Перевод юридических текстов и
различной правовой документации, как правило, требует от переводчиков не только
лингвистических знаний, но и знакомства с основами законодательства - как
российского, так и иностранного. Требуемая от переводчика квалификация зависит от сложности
поставленной задачи, а последняя варьирует от случая к случаю.
В частности, перевести свидетельство о рождении способен и переводчик без юридического образования и особых познаний в данной сфере. Но если вам необходим профессиональный перевод сложных текстов, таких, как уставные и учредительные документы, договоры различных видов, сертификаты, оформляющие коммерческие отношения и право на собственность, то в этом случае лучше всего опираться на профессионализм сотрудников бюро переводов, которое является вашим поставщиком услуг перевода юридических текстов. Ведь от качества и точности перевода во многом зависит успешность делового партнерства - перехода прав собственности, коммерческих сделок, других актов, регламентируемых переводимыми документами.
Официально-деловой стиль языка, как русского, так и английского, используемый при составлении документов, с одной стороны, достаточно стандартизирован, включает много речевых штампов и не
предполагает вариативности значений - казалось бы, это должно облегчать перевод. С другой стороны, малейшая неточность выражения, даже всего одно неверно употребленное слово, может полностью лишить документ юридической силы либо, что еще хуже, привести к неверному пониманию.
Возникает вопрос: кому лучше доверить перевод юридической документации - юристу со знанием иностранного языка или же переводчику-лингвисту с опытом переводов в данной сфере? Однозначного
ответа здесь нет, потому что переводчик плохо понимает саму суть, юридическую специфику текста, а юрист порой поверхностно и непрофессионально владеет иностранным языком. Надо всегда смотреть, что скажет по этому поводу и что сможет конкретный исполнитель, т.е. переводчик, которому предлагают ту или иную работу. В очень крупных и солидных агентствах переводов текст переводят или редактируют и тот, и другой. Например, сначала переводчик выполняет черновой перевод, затем его редактирует юрист-редактор. Вот почему услуги хороших агентств стоят недешево. Особенно если задействовать юриста. Ведь подавляющее большинство юристов привыкли к впечатляющим гонорарам.
|