ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 23.11.2024, 23:27

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Перевод юридических текстов в бюро переводов

    Перевод юридических текстов и различной правовой документации, как правило, требует от переводчиков не только лингвистических знаний, но и знакомства с основами законодательства - как российского, так и иностранного. Требуемая от переводчика квалификация зависит от сложности поставленной задачи, а последняя варьирует от случая к случаю.

    В частности, перевести свидетельство о рождении способен и переводчик без юридического образования и особых познаний в данной сфере. Но если вам необходим профессиональный перевод сложных текстов, таких, как уставные и учредительные документы, договоры различных видов, сертификаты, оформляющие коммерческие отношения и право на собственность, то в этом случае лучше всего опираться на профессионализм сотрудников бюро переводов, которое является вашим поставщиком услуг перевода юридических текстов. Ведь от качества и точности перевода во многом зависит успешность делового партнерства - перехода прав собственности, коммерческих сделок, других актов, регламентируемых переводимыми документами.

    Официально-деловой стиль языка, как русского, так и английского, используемый при составлении документов, с одной стороны, достаточно стандартизирован, включает много речевых штампов и не предполагает вариативности значений - казалось бы, это должно облегчать перевод. С другой стороны, малейшая неточность выражения, даже всего одно неверно употребленное слово, может полностью лишить документ юридической силы либо, что еще хуже, привести к неверному пониманию.

    Возникает вопрос: кому лучше доверить перевод юридической документации - юристу со знанием иностранного языка или же переводчику-лингвисту с опытом переводов в данной сфере? Однозначного ответа здесь нет, потому что переводчик плохо понимает саму суть, юридическую специфику текста, а юрист порой поверхностно и непрофессионально владеет иностранным языком. Надо всегда смотреть, что скажет по этому поводу и что сможет конкретный исполнитель, т.е. переводчик, которому предлагают ту или иную работу. В очень крупных и солидных агентствах переводов текст переводят или редактируют и тот, и другой. Например, сначала переводчик выполняет черновой перевод, затем его редактирует юрист-редактор. Вот почему услуги хороших агентств стоят недешево. Особенно если задействовать юриста. Ведь подавляющее большинство юристов привыкли к впечатляющим гонорарам.

    Категория: Новости | Добавил: Admin (23.04.2010)
    Просмотров: 5465 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Скачать учебное пособие Практические осн...
    Астерикс и Обеликc продались американско...
    Лексикология английского языка Г. Б. Ант...

    Ex. 12. Comment on the nouns in bold ty... 
    Любопытные факты о языке! 
    Местоимение Such 

    Стих Факультету Иностранных Языков
    Английский язык для школьников №14
    Рассказ о себе на английском

    Традиционное понимание проекта 
    Общие закономерности развития науки. 
    Окказиональное слово и вымышленный мир 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz