ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Среда, 25.12.2024, 09:54

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Перевод юридических текстов в бюро переводов

    Перевод юридических текстов и различной правовой документации, как правило, требует от переводчиков не только лингвистических знаний, но и знакомства с основами законодательства - как российского, так и иностранного. Требуемая от переводчика квалификация зависит от сложности поставленной задачи, а последняя варьирует от случая к случаю.

    В частности, перевести свидетельство о рождении способен и переводчик без юридического образования и особых познаний в данной сфере. Но если вам необходим профессиональный перевод сложных текстов, таких, как уставные и учредительные документы, договоры различных видов, сертификаты, оформляющие коммерческие отношения и право на собственность, то в этом случае лучше всего опираться на профессионализм сотрудников бюро переводов, которое является вашим поставщиком услуг перевода юридических текстов. Ведь от качества и точности перевода во многом зависит успешность делового партнерства - перехода прав собственности, коммерческих сделок, других актов, регламентируемых переводимыми документами.

    Официально-деловой стиль языка, как русского, так и английского, используемый при составлении документов, с одной стороны, достаточно стандартизирован, включает много речевых штампов и не предполагает вариативности значений - казалось бы, это должно облегчать перевод. С другой стороны, малейшая неточность выражения, даже всего одно неверно употребленное слово, может полностью лишить документ юридической силы либо, что еще хуже, привести к неверному пониманию.

    Возникает вопрос: кому лучше доверить перевод юридической документации - юристу со знанием иностранного языка или же переводчику-лингвисту с опытом переводов в данной сфере? Однозначного ответа здесь нет, потому что переводчик плохо понимает саму суть, юридическую специфику текста, а юрист порой поверхностно и непрофессионально владеет иностранным языком. Надо всегда смотреть, что скажет по этому поводу и что сможет конкретный исполнитель, т.е. переводчик, которому предлагают ту или иную работу. В очень крупных и солидных агентствах переводов текст переводят или редактируют и тот, и другой. Например, сначала переводчик выполняет черновой перевод, затем его редактирует юрист-редактор. Вот почему услуги хороших агентств стоят недешево. Особенно если задействовать юриста. Ведь подавляющее большинство юристов привыкли к впечатляющим гонорарам.

    Категория: Новости | Добавил: Admin (23.04.2010)
    Просмотров: 5482 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    IELTS Express курс для подготовки к экза...
    Клуб в Нью Йорке
    IELTS для экзамена IELTS

    Местоимение Another 
    My Favourite English Painter 
    The English mock their own language 

    Рекомендованная литература для обучения ...
    Итальянский язык
    Праздники США

    Harry Potter and the Prisoner of Azkaban 
    Обобщающий урок английского языка «Ameri... 
    THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz