Наверное, не секрет, что все профессии имеют свои нюансы, и на каждом поприще могут случаться различные курьезы и казусы. Одним из таких «поприщ» часто выступает переводческая деятельность: именно в процессе переводов с одного языка на другой могут возникнуть не только недопонимания, но и откровенные курьезы.
Не так давно студенты Университета Аляски умудрились собрать целую коллекцию таких парадоксальных переводческих ошибок. Большинство из них было сделано, когда осуществлялся перевод на английский язык различных инструкций и документации. В основном все они стали результатом неточностей и недопонимания реалий, царящих в других странах.
Так, известнейшая компания General Motors попыталась вывести в лидеры рынка Латинской Америки Chevrolet модели Nova. Впоследствии выяснилось, что данное сочетание на испанском языке означает «не может двигаться». Отличилось и пиво Coors. В его рекламе был использован слоган «Turn It Loose». Несмотря на то, что по-английски это словосочетание обозначает фразу «стань свободным», буквальный перевод на испанский язык придал слогану новое значение. В итоге слоган стал просто шедевральным: "Страдай от Поноса".
В свое время «отожгла» компания Clairol – решила представить в Германии дезодоранты со слоганом Mist Stick. Перевод на немецкий не удался: выяснилось, что слово Mist, на немецком означает «навоз». Совместная компания Colgate-Palmolive решила вывести на рынок Франции новую зубную пасту Cue. Чуть позже узналось, что название гигиенического средства совпадает с популярным французским порножурналом.
Забавно, что перевод на английский язык в основном не вызывает у переводчиков компаний трудностей. Зато в процессе перевода на китайский рождаются легендарные истории. Самая красивая случилась с компанией Pepsi которая попыталась перевести свой длинный рекламный девиз.
Специалистам организации удалось, мягко говоря, ввергнуть в шок китайцев: слоган стал звучать как «Напиток заставит предков подняться из могил». Не отстала от нее и Coca-Cola, которая достаточно протяженное время не могла подобрать продукту название для продаж в Китае. Все дело в том, что Coca-Cola по-китайски означает "Кусай Воскового Головастика". В итоге, после рассмотрения сорока тысяч вариантов названий, компания выбрала "Коку Коле", что в переводе означает "Счастье во Рту".
Если перевод на немецкий обычно удается, то с испанским языком все обстоит гораздо интереснее. Так, компания Parker однажды попыталась перевести свой слоган на этот замысловатый язык. В оригинале фраза звучала как «Она не причинит вам неудобств и не протечет в кармане». В итоге получилось: «Она не протечет и не сделает вас беременными». А однажды с трудностями испанского столкнулась и American Airlines. Она установила в самолетах кожаные кресла, после чего стало необходимым сообщение об этом испанским потребителям. В итоге слоган «летай в коже» после перевода приобрел несколько иной смысл: «летай голым»…
|