Любому, кто хоть раз сталкивался с переводом известно, что кроме письменного, он бывает и устный. Устный перевод, в свою очередь подразделяется на последовательный и синхронный. В данной статье, мы рассмотрим все о последовательном переводе, но сначала пару слов о синхронном.
Что же это? Это, своего рода взаимосвязь, когда переводчик говорит одновременно вместе с тем, кого переводит. Зачастую он может находиться в специальной кабинке и использовать спецоборудование. Данный тип работы крайне сложный, поскольку нужно иметь не только "джентльменский" набор инструментов переводчика, а именно хороший запас слов, четкую дикцию и поставленную речь, но важную роль играет и волевой характер, изобретательность. Важно не паниковать, если что-то забыли, если не знаете, как перевести, нужно уметь в любом случаем выйти из ситуации.
При последовательном переводе проще, можно переспросить, задать наводящие вопросы, попросить повторить в случае непонятных моментов. Устанавливается особая связь между переводчиком и говорящим. Итак, как Вы уже поняли, мы перешли к последовательному переводу.
Последовательность речи
Суть последовательного перевода лежит в том, что переводчик приступает к интерпретации сказанного после того, как закончилась речь оратора, какая-то часть высказывания. Действия переводчика ограничено временными рамками. Необходимо обязательно иметь при себе ручку и записную книгу, для того, чтобы была возможность записывать кратко то, что сказано. Не нужно пытаться записывать все подряд, так можно потерять мысль и пропустить дальнейшее выступление.
Самым простым видом последовательного перевода, является линейный. Зачастую этот вид используется во время экскурсий. Таким образом, компании часто обращаются за услугами в бюро переводов для выполнения качественной работы, ведь переведенный текст, подлежит дальнейшей озвучке для иностранных гостей и других.
Символы сокращения речи
Для упрощения задачи, специалисты в этой сфере имеют наработанный список сокращений или же символов, которые сокращают время записи речи.
Очень важным является фиксирование дат, цифр, имен. К этому нужно отнестись с особой внимательностью.
Очень часто у переводчиков возникают трудности с переводом фразеологизмов или же сленговых выражений, примененных оратором во время выступления. Нужно уметь быстро среагировать и передать именно то, что подразумевалось под сказанным.
Преимуществами этого вида, является полное отсутствие какого-либо оборудования (при синхронном, наоборот). Возможность переводить в движении, например, на производстве или же на экскурсиях. Что очень важно, есть время для обдумывания и достаточно всего одного специалиста (при синхронном необходимо, как минимум два).
Недостатком является то, что проведение какого-либо мероприятия может продлиться дольше, а интерпретация производится только на один язык. В условиях большого собрания иностранцев, это может стать серьезной проблемой.
Как и для синхронного вида, специалисты в этой сфере должны проходить как теоретические, так и практические тренинги, обладать хорошей памятью и быстрой реакцией. Внимательность играет самую важную роль.
В общем, работа переводчика с одной стороны нелегкий труд, нужно постоянно развиваться, учить что-то новое, повышать свою грамотность, здесь как раз хорошо подходит пословица: «Нет предела совершенству», но нужно к этому стремиться. Именно такие профессионалы своего дела и работают у нас в бюро.
|