Профессия переводчика в настоящее время набирает все большую популярность. С расширением границ экономического и политического сотрудничества, СМИ и туризма людям из разных стран необходимо общаться между собой, что бывает весьма затруднительно по причине языкового барьера. Именно в таких случаях они пользуются услугами переводчика.
Вторые, в свою очередь, должны максимально качественно осуществлять свою работу. Следующие советы помогут новичкам понять множество особенностей их профессии и начать работать более продуктивно и легко.
- В первую очередь, переводчик должен не просто разбираться в языках, идеально знать несколько из них. Он должен хотя бы поверхностно знать об отрасли общественной жизни, по которой осуществляет перевод. К примеру, если вы переводите обращение главы какого-то банка, то должны понимать, о чем он говорит, чтобы по необходимости перефразировать предложение, заменить в нем несколько слов. Допустим, вы осуществляете перевод с английского на украинский выступления экономического характера. Бывают ситуации, когда в украинском языке нет аналога того или иного английского слова. В таких случаях от переводчика требуется так построить предложение, чтобы максимально близко к оригиналу отобразить фразу выступающего. Без соответствующих знаний экономики сделать этого нельзя.
- Вы должны замечать абсолютно все, что происходит вокруг, а также уметь отсеивать лишние шумы и сосредотачиваться на речи, которую необходимо перевести. Это качество нужно тем переводчикам, которые будут работать с устными выступлениями. На конференциях или собраниях достаточно много лишних звуков, на которые нельзя обращать внимание и отвлекаться от основной задачи.
- Переводчик никогда не должен добавлять в перевод свои личные фразы, мысли, пояснения. Даже если речь не является правильной и корректной, вы обязаны перевести её максимально близко к оригиналу.
- Желательно, чтобы вы имели в своем распоряжении несколько вариантов перевода. Это нужно для того, чтобы выбрать лучший, а также такая стратегия не даст вам запутаться. Если постоянно вы будете придумывать по нескольку вариаций, то в сложной ситуации хотя бы одну да придумаете. Например, дали вам задание: сделать перевод сайта. Вместо одного варианта вы предоставляете несколько, и заказчик выбирает наиболее подходящий для него. Таким образом, доверие к вам существенно возрастет.
Если следовать вышеперечисленным советам, то можно несколько улучшить свои способности как переводчика, но самое главное не бояться своей работы, не бояться ошибок и неудач, а идти к своей цели несмотря ни на что.
|