ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Вторник, 15.07.2025, 06:02

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Советы молодому переводчику

    Профессия переводчика в настоящее время набирает все большую популярность. С расширением границ экономического и политического сотрудничества, СМИ и туризма людям из разных стран необходимо общаться между собой, что бывает весьма затруднительно по причине языкового барьера. Именно в таких случаях они пользуются услугами переводчика.

    Вторые, в свою очередь, должны максимально качественно осуществлять свою работу. Следующие советы помогут новичкам понять множество особенностей их профессии и начать работать более продуктивно и легко.

    1. В первую очередь, переводчик должен не просто разбираться в языках, идеально знать несколько из них. Он должен хотя бы поверхностно знать об отрасли общественной жизни, по которой осуществляет перевод. К примеру, если вы переводите обращение главы какого-то банка, то должны понимать, о чем он говорит, чтобы по необходимости перефразировать предложение, заменить в нем несколько слов. Допустим, вы осуществляете перевод с английского на украинский выступления экономического характера. Бывают ситуации, когда в украинском языке нет аналога того или иного английского слова. В таких случаях от переводчика требуется так построить предложение, чтобы максимально близко к оригиналу отобразить фразу выступающего. Без соответствующих знаний экономики сделать этого нельзя.
    2. Вы должны замечать абсолютно все, что происходит вокруг, а также уметь отсеивать лишние шумы и сосредотачиваться на речи, которую необходимо перевести. Это качество нужно тем переводчикам, которые будут работать с устными выступлениями. На конференциях или собраниях достаточно много лишних звуков, на которые нельзя обращать внимание и отвлекаться от основной задачи.
    3. Переводчик никогда не должен добавлять в перевод свои личные фразы, мысли, пояснения. Даже если речь не является правильной и корректной, вы обязаны перевести её максимально близко к оригиналу.
    4. Желательно, чтобы вы имели в своем распоряжении несколько вариантов перевода. Это нужно для того, чтобы выбрать лучший, а также такая стратегия не даст вам запутаться. Если постоянно вы будете придумывать по нескольку вариаций, то в сложной ситуации хотя бы одну да придумаете. Например, дали вам задание: сделать перевод сайта. Вместо одного варианта вы предоставляете несколько, и заказчик выбирает наиболее подходящий для него. Таким образом, доверие к вам существенно возрастет.


    Если следовать вышеперечисленным советам, то можно несколько улучшить свои способности как переводчика, но самое главное не бояться своей работы, не бояться ошибок и неудач, а идти к своей цели несмотря ни на что.

    Категория: Новости | Добавил: Pressa12 (12.10.2014)
    Просмотров: 1227 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru


    Или еще любят выдавать за мудрость такую... 
    ПРЕДЛОЖEНИE (ТHЕ SENTENCE) 
    The Superstitions in Britain 

    Примерное Содержание отчета по практике
    Рекомендованная литература для обучения ...
    Рекомендованная литература для обучения ...

    Haymaking, a poem 
    КВН в 6-м классе по теме «Whatever the W... 
    Тренажер перевода слов WTT 1.15 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz