ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Понедельник, 11.08.2025, 16:35

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Советы молодому переводчику

    Профессия переводчика в настоящее время набирает все большую популярность. С расширением границ экономического и политического сотрудничества, СМИ и туризма людям из разных стран необходимо общаться между собой, что бывает весьма затруднительно по причине языкового барьера. Именно в таких случаях они пользуются услугами переводчика.

    Вторые, в свою очередь, должны максимально качественно осуществлять свою работу. Следующие советы помогут новичкам понять множество особенностей их профессии и начать работать более продуктивно и легко.

    1. В первую очередь, переводчик должен не просто разбираться в языках, идеально знать несколько из них. Он должен хотя бы поверхностно знать об отрасли общественной жизни, по которой осуществляет перевод. К примеру, если вы переводите обращение главы какого-то банка, то должны понимать, о чем он говорит, чтобы по необходимости перефразировать предложение, заменить в нем несколько слов. Допустим, вы осуществляете перевод с английского на украинский выступления экономического характера. Бывают ситуации, когда в украинском языке нет аналога того или иного английского слова. В таких случаях от переводчика требуется так построить предложение, чтобы максимально близко к оригиналу отобразить фразу выступающего. Без соответствующих знаний экономики сделать этого нельзя.
    2. Вы должны замечать абсолютно все, что происходит вокруг, а также уметь отсеивать лишние шумы и сосредотачиваться на речи, которую необходимо перевести. Это качество нужно тем переводчикам, которые будут работать с устными выступлениями. На конференциях или собраниях достаточно много лишних звуков, на которые нельзя обращать внимание и отвлекаться от основной задачи.
    3. Переводчик никогда не должен добавлять в перевод свои личные фразы, мысли, пояснения. Даже если речь не является правильной и корректной, вы обязаны перевести её максимально близко к оригиналу.
    4. Желательно, чтобы вы имели в своем распоряжении несколько вариантов перевода. Это нужно для того, чтобы выбрать лучший, а также такая стратегия не даст вам запутаться. Если постоянно вы будете придумывать по нескольку вариаций, то в сложной ситуации хотя бы одну да придумаете. Например, дали вам задание: сделать перевод сайта. Вместо одного варианта вы предоставляете несколько, и заказчик выбирает наиболее подходящий для него. Таким образом, доверие к вам существенно возрастет.


    Если следовать вышеперечисленным советам, то можно несколько улучшить свои способности как переводчика, но самое главное не бояться своей работы, не бояться ошибок и неудач, а идти к своей цели несмотря ни на что.

    Категория: Новости | Добавил: Pressa12 (12.10.2014)
    Просмотров: 1228 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru


    A life-long passion for the sea 
    РОДСТВЕННИКИ ЗА ГРАНИЦЕЙ 
    Ex. 1. State whether the nouns in bold ... 

    Английский язык для школьников №5
    Английский алфавит (английские буквы)
    Учитель английского языка!

    Группа временных форм Perfect 
    ОСОБЕННОСТИ ПОДЧИНЕНИЯ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ ... 
    Repeng - Репетитор английского языка 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz