ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Вторник, 07.01.2025, 18:30

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Советы по переводу учебных текстов

    Перевод текста – это адаптация текста одного языка для прочтения или прослушивания на другом. Существуют разные виды переводов: устные, письменные, технические, литературные, юридические, эквиритмические, синхронные переводы и многие другие, но общие принципы перевода всегда одни и те же.
    При  переводе текста перед учащимся встает несколько проблем: незнание значения слов и правил грамматики, небольшой запас синонимов, страх перед большим объемом текста и непонимание, с чего вообще начать.
    Процесс перевода делится на условные этапы. Сначала исходный текст нужно прочитать или прослушать от начала до конца и попытаться при этом уловить, о чем идет речь. Причем текст лучше прочитать, чем прослушать: воспринимать текст на иностранном языке на слух сложнее, чем зрительно. Затем начинается непосредственно сам перевод. Не надо начинать переводить все слова подряд. Даже ходьбе человек учится не сразу, а постепенно, сперва используя ходунки детские brevi. Поэтому лучше разделить текст на части, то есть определить единицу перевода: абзац, предложение, часть предложения или слово. Иногда смысл предложения становится понятным только в совокупности с «соседними» предложениями (т.е. в контексте), когда переведен весь текст или его часть. Только тогда набор несвязных слов складывается в понятное предложение.  Здесь преподаватели расходятся во мнениях. Одни настаивают на точном переводе каждого слова.  Другие советуют догадываться о значении незнакомых слов в контексте, аргументируя это тем, что учащийся не может знать значения всех слов, но должен понимать общий смысл. Следующим этапом идет согласование. Переведенный набор сегментов анализируется и адаптируется под целевой язык, на который производится перевод. Особенно придется потрудиться над переводом устойчивых выражений, пословиц и поговорок. Часто для того, чтобы найти адекватную замену (или подходящий синоним) сложно переводимых слов, нужно иметь богатый словарный запас языка, на который переводится текст. Результат перевода должен быть понятен носителю целевого языка, в переведенном тексте не должно оставаться несвязных предложений. Слова в предложении должны быть расставлены в правильном порядке, а смысл их должен быть абсолютно понятным. В переводе не должно быть выдуманных фрагментов, которые переводчик добавил от себя: слова-синонимы могут использоваться, но без искажения исходного смысла или пропускания фрагментов текста.
    Первый помощник переводчика – это, конечно, словарь. Хорошо, если есть возможность пользоваться разными типами словарей. В активе должен иметься не только тезаурус, содержащий значения отдельных слов, но и толковый словарь, словарь-справочник, словарь синонимов и антонимов, разговорный словарь, терминологический, словарь сокращений, трудностей и многие другие. Нелишним будет изучить структуру словаря, чтобы уметь быстро ориентироваться в нем: изучить сокращения, обозначения и порядок расстановки слов. Некоторые используют для перевода текстов автоматизированные переводчики, однако переведенные ими фразы больше напоминают набор слов, чем связанные по смыслу предложения. Но есть электронные переводчики, которое обучены стандартным и наиболее часто запрашиваемым фразам, и такие фразы они способны перевести хорошо. Однако компьютер все-таки может быть полезен в переводе: можно использовать электронные словари. Это такой же словарь, как и привычный напечатанный, однако по некоторым причинам более удобный: напечатать нужное слово и получить результат быстрее, чем искать значение слова в словаре вручную. По невнимательности ученик может пропустить или не заметить нужное слово в печатном словаре, чего не случится, если он пользуется электронным справочником. Заодно учащийся запоминает написание слова и учится быстро ориентироваться в английской раскладке клавиатуры. Конечно, словарь в книжной форме легче носить с собой, чем компьютер, но и на это возражение есть ответ: существуют электронные словари, адаптированные для КПК и сотовых телефонов, и это, пожалуй, даже удобнее, чем носить с собой тяжелую книгу. Существуют также электронные переводчики очень компактных размеров и малого веса, огромный выбор их представлен в интернет-магазинах, где также можно купить манеж-кровать simplicity, книги и всевозможную технику.
    Для того, чтобы выполнить качественный перевод, недостаточно иметь под рукой словарь. Нужно знать грамматику, орфографию и пунктуацию обоих языков, знать порядок слов в предложении, особенности высказываний и устойчивых выражений. В словарях обычно приводятся основные правила, но ими нужно уметь пользоваться. Для этого потребуются отдельные уроки, посвященные грамматике.
    Учебный перевод – нелегкий процесс, который осложняется еще больше, если есть проблемы в исходном тексте: присутствуют орфографические или пунктуационные ошибки, непереводимые слова, сленг, жаргон или нецензурные высказывания, аббревиатуры или непонятные иностранцам особенности культуры. Поэтому исходный текст для учебного перевода должен быть адаптированным. Для этих целей существуют учебники и адаптированная для иностранцев художественная литература.

    Категория: Новости | Добавил: Admin (22.08.2010)
    Просмотров: 2834 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Хведченя Л.В. Английский язык для поступ...
    ЧИТАТЕЛЬСКИЙ КЛУБ
    Уголок поэта

    FIND EXTRA WORDS IN THE FOLLOWING TEXT 
    Праздники в США. 
    Скачать бесплатно решебник Клементьева Т... 

    Английский язык для школьников №17
    Английский язык для школьников №23
    Английский язык для школьников №14

    JIM, WHО RАN АWАУ FROM HIS NURSE, AND W... 
    Интегрированный урок по английскому язык... 
    Неопределённый артикль 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz