В 20-м веке итальянская школа перевода в основном была представлена художественным переводом литературы, чаще английской и американской, в произведениях таких авторов, как: Сезаре Павезе (Cesare Pavese), Элио Витторини (Elio Vittoriny), Еуженио Монтале (Eugenic Montale). Заметный вклад в переводческий процесс внес писатель Антонио Грамчи (Antonio Gramsci, 1891-1937), который утверждал необходимость сближения между разными культурами и языками на историческом, культурном и интеллектуальном уровнях посредством перевода. Развитию теории перевода способствовали также работы известных переводчиков и лингвистов Бенвенуто Терачини (Benvenuto Teracini, 1886-1968) и Джанфранко Фолены (Gianfranco Folena, 1920-1994). С точки зрения филологической концепции наиболее значительное влияние на формирование переводоведческой практики оказал философ и мыслитель Умберто Эко (Umberto Есо).
|