ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Понедельник, 14.10.2019, 13:57

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    М. СНЕЛЛ – ХОРНБИ

    М.Снелл-Хорнби (Магу Snell-Hornby) - австрийская переводчица профессор Венского университета. М.Снелл-Хорнби автор многочисленных работ по проблемам перевода и, в частности, по вопросу перевода Библии. Публикация Снелл-Хорнби "Communicating in the Global Villag оп Language, Translation and Cultural identity"(2000), вызвала широкую дискуссию среди ученых и переводчиков, т.к. автор поднимает проблему расширяющейся переводческой практики в мире в условиях модернизации средств массовой коммуникации, процессах глобализации или обособления проблемы культурной самооценки и идентификации, проблемы международного языка и профессиональной этики перевоческой деятельности, ценности профессии переводчика.
    Снелл-Хорнби ссылается на статью, опубликованную в журнале. ' Spiegel"(1998), в которой автор дает портрет "героя нашего времени в условиях "всеобщей коммуникации", прототипом является служащий из одной компаний по продаже информационных программ, который сидит на велотренажере в спортивном зале и в то время, когда он крутит педали, проезжая виртуальные километры, он успевает, нажимая кнопки на рулевом управлении велотренажера, просмотреть три газеты в режиме он-лайн, узнать биржевые котировки цен и валют, прочитать не один десяток электронных писем. Состояние информационного пространства сегодня таково, что его характеризует многоканальность и одновременность и/или мгновенность информации. Объем информации, скорость ее получения и обработки , удаленный или виртуальный характер коммуникантов — все это кардинальным образом отразилось на восприятии языка сегодня, на процессе взаимодействия с окружающим миром.
    В условиях современной технической и технологической революции распределение потока информации и доступ к ней стал возможен только для тех, кто имеет доступ к современным компьютерным программам и оборудованию . Сегодня де факто коммуникация в так называемой «глобальной деревне" стала привилегией тех, кто владеет соответствующими техническими средствами и технологиями. Те же, кто все еще полагается на устное слово или печатный текст как основной информационный канал, безнадежно отстали от информационного потока и потому их мировоззрение имеет тенденцию оставаться локально-местническим и ограниченным.
    В условиях современной "глобальной деревни" как результата всеобщей глобализации - политической, экономической, информационной, неизбежны процессы, изменяющие языковое функционирование. Как отмечает Снелл- Хорнби сейчас можно говорить о существовании так называемого ‘Me World’, который обусловил появление некоего "McLanguage" (мак-языка ) обслуживающего пространство данного мира - мира высоких технологий глобальной коммуникации и глобальной культуры. При этом так называемый "McLanguage" - это типичный американский язык, язык стилистических упрощенных форм речи и содержания, изобилующий различными сокращениями, знаками, акронимами, графическими символами
    -язык, который можно сравнить с товаром, продаваемым в магазинах готового платья, т.е. готовый к употреблению для всех и каждого. Этот язык
    выполняет сегодня роль языка международного общения (lingua fraпса), характеризуясь разговорным регистром коммуникации, даже в письменной форме, и существенно отличаясь от литературного английского языка в его британском варианте. Английский перестал быть собственностью англоязычного населения Британских островов, превратившись в "мировое достояние" (world property). На уровне текста такой язык существует, как правило, в виде различных телеграмм, электронных писем, факсов, телефонограмм и т.п.
    Однако мир не ограничивается только этим "славным новым мак-миром. На другом полюсе всеобщей глобализации начинается процесс лингвистической дифференциации и отчуждения, крайним политическим проявлением которого являются события в Центральной и Восточной Европе
    (и Азии). С паданием "железного занавеса" в Европе и ростом национального самосознания многие малые национальности и этнические группы ощутили потребность в возрождении своего культурного наследия, в том числе языкового. На статус самостоятельных отдельных языков претендуют теперь боснийский, сербский и хорватский (ранее известный как сербо-хорватский,
    несмотря на незначительные лингвистические отличия между ними.
    Если подобные объективные критерии применять к различным (диалектным) вариантам английского языка, то мировая классификация; языков пополнилась бы еще сотней "новых" языков.
    То, что английский сегодня является языком международного общения стало уже общепризнанным фактом, нравится нам это или нет. Английский сейчас функционирует как государственный язык в 52 странах мира (обслуживая суммарно 1700 миллионов человек). Роль английского языка языка международного общения исторически обусловлена тем фактом, что это был язык могущественной Британской империи, на котором говорили народы английских колоний. Сегодня фактором, способствовавшим укреплению данного положения английского языка, является, с одной стороны, преобладание северо-американских технологий и культуры, с другой стороны - доступность и простота базовой грамматики и словаря для
    Целей виртуальной всеобщей коммуникации. Последний фактор подкрепляется гибкостью языковой структуры и политикой языковой открытости англо-говорящих культурных институтов (в отличие от языковой политики за чистоту родного языка во Франции, благодаря которой язык не допускает насаждения англицизмов), ср.: "The French should admit they have lost the language battle to 'American English', a less sophisticated version of the language of Shakespeare. To keep the content (if not the language) and the message (if not the medium), the French must learn from the vital US qualilies of openness and flexibility".
    Что касается Европы, английский язык не является лидирующим языком с эконоческой точки зрения. Язык, на котором говорит большинство населенения (и которое характеризуется большим объемом производимой продукции) - немецкий, за ним следует французский и итальянский, оставляя английскому языку лишь четвертое место.
    В Европе языки и культуры находятся в условиях постоянного взаимодействия и контактов, благодаря деловым отношениям между странами, туризму и культурному обмену. Следствием данного взаимодействия стало появление так называемого "гибридного" текста (hibrid text), характеризующегося определенными особенностями словаря, синтаксиса и стиля и иногда значительно расходящегося с лингвистическими нормами языка перевода. "Евротекст", как правило, отличается особым языком, так называемым "еврожаргоном" (Eurojagon), с присущим последнему редуцированным словарем, универсальностью значений и понятий, упрощенными грамматическими формами. Назначение евротекста-обслуживать функции Европейской комиссии (для сотрудников и администрации, заседаний, встреч и т.д.).
    Суммируя сказанное, можно отметить, что положение английского языка сегодня складывается из трех составляющих. Во-первых, за ним прочно утвердилась роль языка международного общения, языка, утратившего свою культкрную идентичность, фразеологию, скрытые коннотации и грамматические тонкости, и превратившегося в редуцированный и стандартизированный Мак-Язык надкультурной коммуникации современного Мак-Мира (или так называемый "Eurospeak"- "евроязык"). Во- вторых, английский язык существует сегодня и в форме различных специфических национально-культурных вариантах (напр., английский язы в Индии, в Нигерии, в Великобритании и т.д.), характеризуяся специфической идиоматикой, культурными аллюзиями и метафорикой своей страны. В-третьих, существуют особые гибридные формы литературног английского языка, языка художественной литературы в странах освободившихся от колониального ига Великобритании и стремящихся перейти на некий "новый" английский язык ("in between"), который все еще сохраняет связь с британским английским и стремится отразить новы культурные постколониальные реалии.
    Новые политико-экономические условия жизни в эру глобализаци изменили задачи и содержание переводческой деятельности и требования к сумме умений и навыков, которыми должен обладать переводчик. М.Снели- Хорнби приводит примерный портрет современного переводчика. Допустим его имя Джек. Джек может быть сотрудником какой-либо международной организации, межнациональной корпорации, правительственного органа или быть независимым переводчиком. Он работает с документами, зачастую технически и терминологически очень сложными и наукоемкими, переводит их на разные языки. Его работа невозможна без средств современной вычислительной техники и высоких технологий - без компьютеров для набора текстов, электронных, постоянно обновляющихся в режиме он-лайн терминологических глоссариев, электронной почты Интернета и систем машинного перевода. При этом лингвистические нормы современного английского языка также претерпели существенные изменения — то, что раньше воспринималось как грамматическая ошибка или опечатка в языке, сегодня является вполне допустимым при условии базовой вразумительности и понятности текста, перевод как процесс во многом стал архаикой, т.к. большинство текстов изначально создаются в форме lingua franca, а сами тексты в основном представлены в виде электронных
    сообщений, факсов, телефонограмм. Учитывая необходимость в более быстрой обработке информации, существенно выросла роль машинного •перевода, особенно при обработки текстов, для перевода которых нужно общее ознакомление с его содержанием. В рамках межкультурной коммуникации требуется не только знание языков, но и разнообразные фоновые знания соответствующих культур, роль переводчика значительно повышается как человека, несущего ответственность за конечный продукт перевода.
    Таким образом, переводчик сегодня, работая в условиях всеобщей глобализации и одновременно дифференциации культурного пространства, с текстами так называемого lingua franca English, должен учитывать тот факт, что основная масса текстов создается авторами, для которых английский язык не является родным языком. Вот почему перевод таких текстов предполагает, в качестве начального этапа обработки, его редактирование в соответствии с нормами литературного английского языка в его стандартизированном" варианте (существующем для англоговорящих). Ср. (приводимый ниже текст, предназначенный для функционирования в одной из комиссий ООН по проблемам энергетики, составленный, как очевидно, авторами, для которых английский не является родным: "The National Electricity Board, being a public industrial and trade authority, has the monopoly electricity of generation and transmission in Morocco. In this connection it is disignated as the owner and future operator of any nuclear power-stations to be set up. This is the framework within which ONE, within the assistance of IAEA, has prepared the first planning studies, which will be examined and taken further under the agreement with France, and has also started to collect information and data on site choises. A special study has also been made of present population distribution in the area where a nuclear power-station may be built."
    Как считает М.Снелл-Хорнби, прежде чем переводить этот текст на язык, необходимо предварительно "перевести" его на стандартный общепринятый английский (в его британском литературном варианте). В результате обработки текста носителями английского языка его окончательная редакция будет выглядеть следующим образом: "The National Electricity Board (ONE), a public industrial and trade authority, controls the generation and distribution of electricity in Morocco. Due to its monopoly of the area, it is considered to be the owner and future operator of any nuclear power stations which may eventually be set up in the country. Taking this into consideration, and with the assistance of IAEA, ONE has initiated a series of investigations which are, however, subject to approval by the French government. A survey to gather information and data on possible site choices has already begun and a special study is under way concerning the redistribution of the population which presently inhabits the area in which nuclear power stations may be built in the future."
    Сравнение двух текстов показывает, что реально представляет собой английский язык, став всеобщим достоянием, т.е. "Мак-Языком", и что переводчик должен обладать не только лингвистической компетенцией, но и большим багажом разнообразных профессиональных знаний в узких областях науки, техники и культуры для перевода таких текстов.
    В заключение М.Снелл-Хорнби описывает профиль современного переводчика и перевода следующим образом. Переводчик (синхронист в том числе) является экспертом в области межлингвистической и межкулыурной коммуникации, несущий полную ответственность за продукт своей деятельности. Переводчик обладает суммой профессиональных лингвистических знаний и навыков, наряду с разнообразными знаниями в области культуры, науки, техники и т.д. и имеет соответствующей современное техническое и информационное оборудование. На основе текста языка-источника, представленного в форме письменного, устного мультимедийного текста, и применяя определенные стратегии и приемы, переводчик должен быть способен воспроизвести текст на языке перевода, который должен быть функционально равноценен оригиналу и не противоречить лингво-культурным нормам языка перевода. Переводчик может работать в различных областях - таких, как научный или литературный перевод, технический перевод, предварительное или постредактирование МП, перевод для кино и театра.
    Если в 19 веке Якоб Гримм сравнил перевод с переправой через реку, где корабль- это текст, навигатор - переводчик, а берега реки - соответственно культуры языка оригинала и перевода, то М.Снелл-Хорнби, развивая эту метафору в условиях современного мира, дает такое определение: переводчик как житель современного гибридного и/или виртуального глобального мира, обладает различными умениями и навыками в разнообразных областях знаний, к которым зачастую приходится прибегать одновременно и мгновенно, чтобы преодолеть межкультурные и языковые границы, пока еще не до конца преодоленные техническим прогрессом".
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 4337 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    шпаргалка по английскому языку
    Рождество Христово!
    Каучсерфинг. или Халявный туризм.

    Ex. 2. Explain the origin and the meani... 
    Местоимение Another 
    Ex.21. Translate into English. 

    Статусы на английском
    Английский язык для школьников №6
    Самые распространенные имена в США (Англ...

    WHAT IS BEHIND THE WELL-KNOWN PHRASE &qu... 
    Условные предложения 
    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта