ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 17.10.2019, 21:43

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    OTTO КАДЕ

    Немецкий лингвист, переводчик Огто Каде (Kade,O) внес значительный вклад в переводоведение, обогатив теорию такими существенными разработками, как понятия субъективных и объективных факторов переводе, в роль случайности и закономерности в процессе перевода, закономерности синхронного перевода, связь переводоведения с лингвистикой, теорией коммуникации и др. (cM.:Kade. Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting, 1971).
    Каде выделяет в переводе ряд объективных факторов, детерминирующих закономерный характер перевода. Среди последних выделяются следующие:
    1. языковые системы, участвующие в двуязычной коммуникации; 2)
    объяктивная действительность и её отражение; 3) участники коммуникации,
    использующие знаки. Поскольку перечисленные выше факторы носят
    исключительно объективный лингвистический характер, определяющийся
    природой самих языков в процессе коммуникации, поэтому и процесс
    перевода носит не случайный, а объективно-закономерный характер. Теория
    же перевода - это часть прикладной лингвистики.
    Каде по-своему решает и проблему эквивалентности перевода, исходя из структуры значения лингвистического знака. Значение складывается из 3-х составляющих: 1) форматива, 2) сигнификата и 3) денотата. Согласно данной типологии компонентов значения, Каде выделяет процедуры перевода, каждая из которых устанавливает эквивалентность на определенном уровне: 1) субституция - на основе грамматического значения (форматива) 2) интерпретация - на основе сигнификативного значения и 3) парафраз - на основе детонативного значения. Данные процедуры перевода получили разную оценку автора с точки зрения их переводческой полезности. Так наибольшее предпочтение Каде отдает методу субституции в переводе как максимально рациональному, особенно в сфере машинного перевода. Применение интерпретации чаще всего является вынужденной мерой в переводе и будет исключена, когда удастся окончательно свести к знаменателю стилистические составляющие знаков НЯ и ПЯ. Парафраз вообще считалась неприемлемым для перевода методом.
    В дальнейшем происходит некоторая модификация во взглядах Каде на сущность переводческой деятельности. Теперь понятие перевода (translation) дополняется ещё процедурой адаптивного транскодирования, при котором допускается несовпадение отдельных характеристик оригинала и "адатата» Однако это несовпадение не есть следствие произвола переводчика или случайных факторов, оно обусловлено спецификой языка перевода, таким образом, признается, что перевод как особый лингвистический процесс обусловлен двумя основными факторами: оригиналом и коммуникативной ситуацией, в которую включен получатель перевода.
    Претерпевает изменение и оценка О.Каде природы переводческой эквивалентности. В своих более поздних работах Каде приходит к выводу о том, что сама коммуникативная ситуация, в которой функционирует перевод оказывается решающим фактором его эквивалентности. При этом текст как макроединица языка, выступая в качестве объекта перевода, будет соответствовать понятию "коммуниканта", который обладает смыслом, возникающим при интеграции языкового макрознака в коммуникативную ситуацию.
    Выступая в роли коммуниката, текст содержит больше информации, чем ее манифестирует простая сумма знаков, его составляющих. Поскольку в любом акте коммуникации носителями сообщения выступают коммуникаты (тексты), то сущность перевода заключается в замене не текстов, а коммуникатов.
    Центральное место в процессе перевода занимает анализ коммуникативной ситуации - цели, предмета коммуникации, отправителя, получателя, условий передачи и т.д. Таким образом, изменение коммуникативной ситуации влечёт за собой изменения в тексте перевода.
    Каде различает переводы разных категорий: необработанный, рабочий, готовый к употреблению и т.д. Каждый тип перевода имеет свои критерииэквивалентности.
    Необработанный перевод допускает эквивалентность только на денотативном уровне, обеспечивающей общность предмета сообщения.
    Рабочий перевод передает денотативное и сигнификативное содержания орингинала, полностью соблюдая нормы ПЯ.
    Переводы третьего типа передают всё содержание оригинала, включая особенности его прагматики (стилистические и др.), обладая полной коммуникативной эквивалентностью.
    Сегодня многие теоретические положения О. Каде нашли своих щелей в науке о переводе.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 6553 | Рейтинг: 3.0/1 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    сайт WikiLeaks: скандал в Пентагоне
    GRAHAM GREENE — A DETECTIVE WRITER?
    Новый год и Рождество в Англии.

    Книги в нашей жизни. 
    Англия 
    Charles Dickens 

    Английский язык для школьников №17
    1 день с «Битрикс24»
    Рекомендованная литература для обучения ...

    Блох М. Я. Теоретическая грамматика англ... 
    О РЕАЛЬНОМ И ФИКТИВНОМ СКЛОНЕНИИ ПРЕДЛОЖ... 
    Варваризмы 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта