Немецкий лингвист, переводчик Огто Каде (Kade,O) внес значительный вклад в переводоведение, обогатив теорию такими существенными разработками, как понятия субъективных и объективных факторов переводе, в роль случайности и закономерности в процессе перевода, закономерности синхронного перевода, связь переводоведения с лингвистикой, теорией коммуникации и др. (cM.:Kade. Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting, 1971). Каде выделяет в переводе ряд объективных факторов, детерминирующих закономерный характер перевода. Среди последних выделяются следующие: 1. языковые системы, участвующие в двуязычной коммуникации; 2) объяктивная действительность и её отражение; 3) участники коммуникации, использующие знаки. Поскольку перечисленные выше факторы носят исключительно объективный лингвистический характер, определяющийся природой самих языков в процессе коммуникации, поэтому и процесс перевода носит не случайный, а объективно-закономерный характер. Теория же перевода - это часть прикладной лингвистики. Каде по-своему решает и проблему эквивалентности перевода, исходя из структуры значения лингвистического знака. Значение складывается из 3-х составляющих: 1) форматива, 2) сигнификата и 3) денотата. Согласно данной типологии компонентов значения, Каде выделяет процедуры перевода, каждая из которых устанавливает эквивалентность на определенном уровне: 1) субституция - на основе грамматического значения (форматива) 2) интерпретация - на основе сигнификативного значения и 3) парафраз - на основе детонативного значения. Данные процедуры перевода получили разную оценку автора с точки зрения их переводческой полезности. Так наибольшее предпочтение Каде отдает методу субституции в переводе как максимально рациональному, особенно в сфере машинного перевода. Применение интерпретации чаще всего является вынужденной мерой в переводе и будет исключена, когда удастся окончательно свести к знаменателю стилистические составляющие знаков НЯ и ПЯ. Парафраз вообще считалась неприемлемым для перевода методом. В дальнейшем происходит некоторая модификация во взглядах Каде на сущность переводческой деятельности. Теперь понятие перевода (translation) дополняется ещё процедурой адаптивного транскодирования, при котором допускается несовпадение отдельных характеристик оригинала и "адатата» Однако это несовпадение не есть следствие произвола переводчика или случайных факторов, оно обусловлено спецификой языка перевода, таким образом, признается, что перевод как особый лингвистический процесс обусловлен двумя основными факторами: оригиналом и коммуникативной ситуацией, в которую включен получатель перевода. Претерпевает изменение и оценка О.Каде природы переводческой эквивалентности. В своих более поздних работах Каде приходит к выводу о том, что сама коммуникативная ситуация, в которой функционирует перевод оказывается решающим фактором его эквивалентности. При этом текст как макроединица языка, выступая в качестве объекта перевода, будет соответствовать понятию "коммуниканта", который обладает смыслом, возникающим при интеграции языкового макрознака в коммуникативную ситуацию. Выступая в роли коммуниката, текст содержит больше информации, чем ее манифестирует простая сумма знаков, его составляющих. Поскольку в любом акте коммуникации носителями сообщения выступают коммуникаты (тексты), то сущность перевода заключается в замене не текстов, а коммуникатов. Центральное место в процессе перевода занимает анализ коммуникативной ситуации - цели, предмета коммуникации, отправителя, получателя, условий передачи и т.д. Таким образом, изменение коммуникативной ситуации влечёт за собой изменения в тексте перевода. Каде различает переводы разных категорий: необработанный, рабочий, готовый к употреблению и т.д. Каждый тип перевода имеет свои критерииэквивалентности. Необработанный перевод допускает эквивалентность только на денотативном уровне, обеспечивающей общность предмета сообщения. Рабочий перевод передает денотативное и сигнификативное содержания орингинала, полностью соблюдая нормы ПЯ. Переводы третьего типа передают всё содержание оригинала, включая особенности его прагматики (стилистические и др.), обладая полной коммуникативной эквивалентностью. Сегодня многие теоретические положения О. Каде нашли своих щелей в науке о переводе.
|