ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 25.04.2024, 10:31

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    Перевод не из художественного произведения

    There are two ways of running professional theatrical enterprises. The first and much the older, is associated with the world's most famous theatrical companies, such as the Comedie Francaise in Paris, the Burgtheatre in Vienna, the Moscow Arts Theatre, the Old Vie in London. This system involves a permanent producing organisation that controls a theatre and engages its actors to perform numerous plays. In these companies, once a play has been thoroughly rehearsed and performed for several nights it goes into the repertoire of productions ready to be put on at any time. For this reason such companies are often called «repertory companies». But many companies called «repertory companies», producing one play for a run of one to three weeks, have in fact no repertoire. They are really stock companies. Being a member of a true repertory company can be hard on a lazy actor, who may be playing five parts in one week and has to rehearse old productions or create new ones. But for actors who love their profession, this is the better system. It enables them to display their versatility, prevents them going stale, and makes good acting easier, like playing regularly with a team. Though it is expensive to maintain a large company with scenery and costumes for many productions, less money is wasted than with the other system. This, which might be called ad hoc1 system, is the one employed by the commercial theatres of London, Paris, New York and many other capitals. A manager (called in New York a «producer») decides to do a play. He employs a director, a scene-designer, a stage staff, and actors – simply to do this one play. It may run two weeks – or two years. The one great advantage of this system is that it offers play-wright and director a wide choice of actors and actresses. It encourages «type-casting» – finding an actor exactly right in type for a part. In all other respects it is inferior to the permanent company and repertory system. A very short run is bad for everybody. A very long run is bad for actors and audiences; for, if actors get stale, audiences see a mechanical performance. 1 ad hoc (лат.) - специальный, на данный случай. (From The Wonderful World of the Theatre by J.B. Priestley) Переводить такие тексты проще, чем художественные, если только в них не слишком много специальных терминов. Но на экзамене не будет чрезмерно сложной терминологии, понятной лишь специалистам. Итак, делаем перевод. Во-первых, нужно перевести заголовок. Основной вопрос здесь, несомненно, вызывает слово «running». Остальное понятно. Для начала неплохо определить, какая это часть речи. В словаре running выступает в трех видах: 1. pres. р. от run 2. п. 3. а., т. е. как причастие, существительное и прилагательное. Понятно, что абитуриент захочет подставить одно из этих значений. Но весь фокус здесь в том, что running не является ни первым, ни вторым, ни третьим. Это герундий. А герундий, как правило, в словарях не отражается (о формах на -ing см. подробнее раздел 3). Явными признаками герундия здесь являются отсутствие артикля и стоящее после этого слова существительное без предлога. Итак, перед нами герундий от глагола to run, но это еще полгоря. Какое из значений run взять, если их в словаре целая страница? Наиболее подходящим по смыслу является стоящее в словаре Мюллера под номером 24 значение «управлять, вести (дело, предприятие), эксплуатировать». Но даже эти значения вряд ли будут точно передавать смысл. Если, например, перевести «Две системы управления театром», то получается, что театр уже есть и остается им только управлять. Между тем мы договаривались, что вначале нужно в общих чертах просмотреть все содержание. Если это сделать, то видно, что речь в тексте идет не об управлении Большим или каким-либо другим театром. То же самое со словом «эксплуатация». Приходится искать другое слово, в наибольшей степени отражающее смысл. Здесь такими окажутся слова «организация» или «работа». Две системы организации театра Есть два способа организации профессиональной театральной антрепризы. Слово way многие любят во всех случаях переводить как «путь». Но часто более подходящими оказываются значения «метод, средство, способ, манера». Слово entreprise лучше оставить в его специфически театральном значении «антреприза». Первый и гораздо более старый связан со всемирно известными театральными коллективами, такими, как «Комеди Франсез» в Париже, «Бургтеатр» в Вене, Московский Художественный театр, «Олд Вик» в Лондоне. Здесь имена собственные лучше передавать через транслитерацию, а не переводить «Французская комедия» и т. д., кроме, естественно, театра МХАТ, который нужно переводить его русским названием. Эта система включает в себя постоянную постановочную организацию, которая управляет театром и привлекает его актеров к исполнению различных ролей. Глагол to control не стоит здесь переводить словом «контролировать». В таком значении возникает впечатление о каком-то контроле со стороны, вроде «комитета народного контроля». Не поддавайтесь на похожее звучание этого слова в русском языке и помните, что первым значением глагола to control будет «управлять». В этих коллективах, когда пьеса тщательно отрепетирована и прошла несколько раз на сцене, она входит в репертуар спектаклей, готовых к представлению в любое время. Обратите внимание на слово production, которое здесь, безусловно, нужно переводить не «продукция» или «производство», а «постановка», «спектакль». Поэтому такие коллективы часто называются «репертуарными». Но многие компании, называемые «репертуарными компаниями», готовящие одну пьесу к постановке в течение одной-трех недель, фактически не имеют репертуара. Они в действительности являются постоянными труппами. Во-первых, была, остается и, наверное, останется типичной ошибка абитуриентов при переводе слова for. Опыт показывает, что большинство упорно переводит его как «для». Но у for три основных значения: 1) «для», 2) «в течение», 3) «поскольку». Целиком же оборот for this reason означает «по этой причине». Здесь все же будет уместнее перевести его «поэтому». Но наибольший интерес в этих предложениях представляют причастные обороты. Многие абитуриенты будут давать перевод «многие компании называют...», не различая здесь вторую и третью, означающую причастие, форму глагола to call. Вслед за Past Participle called идет еще одно, теперь уже Present Participle producing. Если первое значение нужно переводить в пассивном значении «называемые», то во втором нужно передать активный смысл «готовящие». Еще один интересный момент здесь – это термин stock company. Первое его значение – «акционерное общество». Но применительно к театру словарь Мюллера дает такое разъяснение: «театральная труппа, обычно выступающая в одном театре с определенным репертуаром; театральная труппа со средним составом актеров (без звезд)». Объяснение хорошее, но для термина слишком длинное. Представьте себе: каждый раз произносить такую фразу. Поэтому лучше для удобства взять выражение, по количеству слов равное stock company. Здесь по смыслу подойдет «постоянная труппа». Быть членом настоящего репертуарного коллектива трудно для ленивого актера, которому, возможно, придется играть пять ролей в неделю и еще репетировать старые спектакли или создавать новые. Глагол can в этом варианте пришлось опустить, так как иначе возникнет неуклюжее сочетание «быть... может быть, ... возможно». Смысл вполне передается и без глагола can. Но для актеров, которые любят свою профессию, это лучшая система. Она дает им возможность показать их многосторонность, не дает им впасть в рутину и способствует хорошему исполнению, как регулярная игра в команде. Хотя содержать большой коллектив с декорациями и костюмами для многих спектаклей дорого, все же это требует меньших затрат, чем при другой системе. Можно перевести и дословно «тратится меньше денег», но этот оборот синтаксически слабо связывается с первым придаточным предложением. В таком безличном выражении без подлежащего все же чего-то не хватает. Эта система, которую можно назвать ad hoc, применяется в коммерческих театрах Лондона, Парижа, Нью-Йорка и многих других столиц. Латинское выражение можно и не переводить, делая сноску. Однако для простоты употребления приемлема и передача этого термина русскими словами, например «система «на случай». Менеджер (называемый в Нью-Йорке «продюсер») решает поставить пьесу. Он приглашает директора, художника, сценический персонал и актеров – просто чтобы поставить одну эту пьесу. Она может идти две недели или два года. Здесь снова глагол to run, но теперь уже в другом значении. Большое преимущество этой системы состоит в том, что она предлагает сценаристу и директору широкий выбор актеров и актрис. Она поощряет «типовой состав» – поиск актера, наиболее подходящего для роли. Во всех других отношениях она уступает постоянному коллективу и репертуарной системе. Очень короткий показ – это плохо для всех. Очень долгий показ – это плохо для актеров и зрителей, поскольку, если актеры впадают в рутину, зрители видят механическое исполнение. Здесь опять слово run, но теперь уже как существительное, причем в специфическом театральном значении. Данные в этом разделе общие и конкретные методические рекомендации помогут вам более успешно справиться с переводом текста на экзамене.

    Категория: Все для экзамена | Добавил: f531 (14.01.2010)
    Просмотров: 3024 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    CHRISTMAS LEGENDS: CANDY CANE ИЛИ ЛЕДЕНЕ...
    Сложные тесты по английскому + Keys
    Открытие Олимпиады в Лондоне (состав сбо...

    My Favourite Actors 
    COMPLEX SUBJECT: PARAPHRASE 
    Скачать Решебник Алгебра и начала анализ... 

    Рекомендованная литература для обучения ...
    Самые распространенные имена в США (Англ...
    Образование в США

    MY NATIVE LAND 
    Мотивы обусловливают определение цели ка... 
    J.M.Barrie, The Adventures of Peter Pen 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz