Любовь - путешествие: любовники – путешественники, отношения – ср-ва передвижения, цели в жизни – место назначения, трудности – преграды, решит.моменты – развилки. The clock had struck, time was bleeding away. The day has opened its door. Обратимся к теории метафоры Лакоффа, которая проиллюстрированна на примере реализации перекрестного концепта «Love is a journey» (любовь это путешествие): ученый наглядно продемонстрировал, как понятийное поле «путешествия» в результате определенных когнитивных процессов, которые он называл mapping, накладывается на понятийное поле любви В понимании Лакоффа, метафора прежде всего явление концептуального свойства, что он демонстрирует на примере следующих выражений, принадлежащих к разговорной речи: Наши отношения зашли в тупик; Посмотри как мы далеко зашли; Это был длинный и неровный путь; Мы никак не можем повернуть назад. В данном случае концепт любви представлен как концепт путешествия, со всеми поверхностными маркерами (локативами) этого концепта: использования глаголов движения, локативов, характеризующих пространство (тупик, долгий путь и т. д), структурных локативов. Лакофф подчеркивает, что аналогия концептов любви и путешествия зиждется не на грамматических и лексических соответствиях, а на концептуальных. Для пояснения концептуальных соответствий Лакофф вводит термин метафорический сценарий. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. Возлюбленные путешествуют совместно, их общая жизненная цель является конечной точкой их путешествия. Их взаимоотношения являются средством передвижения до тех пор, пока они позволяют продвигаться по направлению к совместной цели. Путешествие не простое. На пути встречаются препятствия, развилки и перекрестки, где необходимо принимать решения, по какой дороге идти и стоит ли идти вместе В данном случае вмешиваются и более глубинные соответствия, те архетипичные представления модели мира, где путь – это не только линия, соединяющая срединный мир с царствами богов и мертвых, но и воплощение представления о жизненном пути от зарождения до смерти. На эти соответствия косвенно указывает и сам Лакофф, когда привлекает для иллюстрации отдельных положений своей теории произведение, в значительной мере построенное на древней символике, начало «Божественной комедии» Данте, строчки: «Земную жизнь, пройдя до середины, я очутился в сумрачном лесу». В качестве исходного пункта Дж. Лакофф перечисляет несколько традиционных утверждений о метафоре, которые он считает ложными, а именно: 1) Любой предмет можно понимать буквально, без метафоры. 2) Самое распространенное употребление метафоры — в поэзии. 3) Метафоры — только языковые выражения. 4) Метафорические выражения по своей сущности не правдивы. Только буквальный язык может быть правдивым. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. Дж. Лакофф и М. Джонсон приводят примеры из повседневного языка, чтобы оспорить эти утверждения, и делают следующие выводы. - Метафора – важный механизм, при помощи которого мы понимаем абстрактные понятия и рассуждаем о них. - Метафора по природе – не языковое, а концептуальное явление (имеется в виду принципиальное для Лакоффа и Джонсона понятие концептов как принципов, организующих человеческое восприятие). - Метафорическое понятие основано на неметафорическом понятии, т. е. на нашем сенсомоторном опыте. - Система общепринятых концептуальных метафор главным образом неосознаваема, автоматична и употребляется без заметного усилия. То есть, когда мы говорим, что кто-либо в плохом настроении, мы не думаем сознательно о состоянии человека (настроении) как вместилище. - Метафора основана скорее на соответствиях в нашем опыте, чем на логическом сходстве. «Область-источник» и «область-цель» не связаны по своему существу. - Система метафор играет большую роль как в лексиконе, так и в грамматике языка. - Метафора в поэзии – это, большей частью, расширение нашей общепринятой системы метафорического мышления. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. Метафору можно понимать, как перенос из области-источника (в данном случае « путешествие ») в область-мишень (в данном случае « любовь »). По сравнению с областью-мишенью область-источник обычно: - интуитивно понятнее, - конкретнее, - известна скорее всего через непосредственный физический опыт (некоторые области более центральны в нашем опыте, например, восприятие пространства), - легче передается одним человеком другому (легче указывать на окружающие физические предметы, чем на абстрактные сущности). Там же. Можно сказать, что метафоры представляют собой мост от знакомого к незнакомому, от очевидного к менее очевидному. Важно заметить, что, согласно данной теории, метафоры могут быть выражены разными способами – не только языком, но и жестами, и культурными обычаями. Изучение метафор поэтому может пролить свет на более широкую тему связи между языком и культурой.
|