ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 25.04.2024, 16:08

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

    После чтения текста, как правило, предлагается перевести если не весь текст, то какой-либо отрывок. Чтобы успешно справиться с этой задачей, нужно усвоить некоторые основные правила перевода с одного языка на другой. Главные законы перевода, если сформулировать их кратко, таковы: 1. Полностью и точно передать содержание оригинала. 2. Содержание должно быть выполнено в соответствующей оригиналу форме с сохранением особенностей стиля автора. 3. Не должны нарушаться нормы и искажаться строй языка, на который делается перевод. 4. Хороший перевод должен быть равноценен оригиналу (эмоциональная окраска, образное впечатление, общее звучание и своеобразие оттенков). При взгляде на эти формулировки создается впечатление, что согласовать их очень трудно, они как бы противоречат друг другу. Первое правило легко согласовать с третьим, так как правильно изложить содержание на правильном языке не так уж сложно. Третье правило оказывается в сильном противоречии со вторым, когда сталкиваются требования верности форме и стилю и невозможность буквального, пусть даже и точного, перевода. Четвертое правило согласуется с третьим, поскольку богатства языка позволяют достигнуть необычайного многообразия красок и впечатлений. При этом четвертое правило может оказаться в конфликте с первым, требующим фактической точности. Примирить весь этот «квартет» – задача чрезвычайно трудная, над этим веками ломают головы переводчики, и недаром перевод, в особенности художественный, считается искусством. На экзамене вам может достаться художественный текст, текст научный или публицистический, близкий к выбранной вами специальности. Это устанавливается в каждом конкретном учебном заведении решением приемной комиссии. Мы рассмотрим все виды текстов и возникающие в каждом случае сложности. Начнем с художественной литературы и приведем несколько рекомендаций, которые помогут правильно подойти к переводу текста. Вот как изложил свою теорию перевода русский поэт Сумароков: ... скажу, какой похвален перевод: Имеет в слоге всяк различия народ. Что очень хорошо на языке французском, То может в точности быть скаредно на русском. Чтобы избежать такой «скаредности», следует помнить: то, что может считаться правильным и точным в научном и техническом переводе, для художественного перевода окажется как раз неточным и неподходящим. В переводах художественной литературы точность часто достигается не за счет прямого воспроизведения, а за счет отступления от подлинника и замен. Еще В.В. Капнист писал, что «чрезмерная в переводах верность бывает самой большой неверностью». Каждый язык имеет только ему одному принадлежащие особенности и средства выражения. Для того чтобы верно передать мысль, образ или фразу, в художественном переводе иногда приходится их совершенно изменить. Но здесь кроется другая опасность. Стремясь изменить текст, иногда доходят до того, что хотят этот текст «улучшить». Знаменитый русский переводчик Гнедич в своем предисловии к переводу «Илиады» говорил: «Очень легко украсить, а лучше сказать – подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры...; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. Вот обязанность переводчика, и труд, кто его испытал, не легкий, ... легче сказать более, нежели то же». Таким образом, переводчику предлагается, если автор «вихраст», не слишком его причесывать. Индивидуальное своеобразие переводчик должен не затушевывать, а напротив, тщательно вырисовывать. Но эти вещи уже относятся скорее к высшему мастерству. Перевод отрывка на экзамене от вас этого не потребует. Тем не менее правильный подход к переводу означает очень многое и может решающим образом повлиять на вашу оценку. Общая грамотность и культура перевода дадут вам большие преимущества. Начиная перевод, попытайтесь мысленно представить ту культурную ситуацию, которая имеет самое близкое отношение к тексту. Посмотрите, кто автор (это обычно указано в конце предлагаемого отрывка), постарайтесь хотя бы бегло вспомнить, в какое время он жил, какие главные события тогда происходили. Что-нибудь из школьного курса истории, из прочитанного в книгах или увиденного на экране обязательно придет вам на ум. Представьте героев той эпохи, их манеру говорить, попытайтесь вглядеться в произведение «изнутри». Если вы это сделаете, то при переводе почувствуете себя более уверенно. И если вам попадется отрывок из Диккенса, вы не будете переводить его языком Хемингуэя и наоборот, а стиль перевода Драйзера будет у вас вполне сознательно несколько иным, чем при переводе Оскара Уайльда. Но если вы вдруг вложите в уста героя XIX века какое-либо современное словечко, то при этом просто разрушите и исказите его образ. Желательно поискать какое-нибудь соответствие в русской литературе тому автору, которого вы переводите. Это не значит, что нужно подражать русскому образцу, а всего лишь поможет найти точку опоры, когда возникают сомнения, что в этом случае уместно, а что совершенно неуместно. Так легче будет избежать двух крайностей, постоянно подстерегающих переводчика: серого, унылого буквализма и беспардонной отсебятины. Вот несколько иллюстраций того, как подходят к художественному переводу профессионалы. Не could take nothing for dinner, but a partridge with an imperial pint of champagne (J. Galsworthy). Даже если вы сразу и не поняли содержание этого предложения, вероятно, каждый уловил, что речь идет о пинте шампанского (пинта = 0,57 литра). Казалось бы, чего проще, это можно оставить как есть. Ну, пьют они свои пинты – и пусть пьют. Однако что-то бессознательно этому мешает. Вступает в силу закон таинственной власти соединения слов. Нет в русском языке сочетания «пинта шампанского». Приходит на ум «бокал шампанского». Но, сравнив «бокал» с пинтой, мы видим, что «бокал» слишком мал. Из полулитровых пивных кружек британские аристократы (а это отрывок из Голсуорси) даже по утрам шампанское, вероятно, не пьют. А сказать «пол-литра шампанского» было бы уж совсем неприлично. Итак, переводчик дает нам следующий вариант: За обедом он прикоснулся только к куропатке, запив ее бутылкой отменного шампанского. Пословицы и поговорки имеют четко выраженный национальный характер, и не всегда их можно переводить близкой по смыслу пословицей другого языка. В качестве примера часто приводят пословицу То carry coal to Newcastle. В словарях и в пояснениях можно часто увидеть такое соответствие: «Ездить в Тулу со своим самоваром». Но вставить такой перевод в текст английского автора было бы нелепо, а точный перевод теряет для нас свою выразительность. Поэтому либо приходится искать какой-то подходящий в данной ситуации образ вроде «игра не стоит свеч», или просто перевести как «нет смысла заниматься бесполезным делом». Некоторые устойчивые сочетания поддаются прямому переводу, так как имеют схожие образы в русском языке, например: cold as ice «холодный, как лед». Но не стоит переводить as brown as a berry «загорелый, как ягода». Лучше поискать другие выражения, более привычные для русского языка. Поговорку to sleep like a log лучше перевести «спать, как убитый», или «спать, как сурок», но не «спать, как бревно». В таких случаях нужно искать образ, связанный со словом. Переводя выражение at a snail's pace, лучше сказать «черепашьим шагом», а не «шагом улитки». Итак, при переводе вы имеете право (а иногда и обязаны): 1. Заменить один прием другим, производящим равный эффект. 2. Чем-то пожертвовать, опустить какие-то детали или, напротив, что-то добавить, вводя пояснительные слова, без которых данное место осталось бы непонятным читателю. 3. Иногда ослабить или усилить высказывание (разумеется, в меру). 4. Перестроить предложение в соответствии с синтаксисом русского языка. Никакое желание сохранить грамматические конструкции или стилистические приемы оригинала не может служить оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод. 5. Если синтаксис вынуждает вас опустить какой-то элемент, имеющий важное значение в оригинале, то нужно найти замену и чем-то возместить его. «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою» (В. В. Капнист). 6. Если вы оказываетесь перед выбором, то нужно стремиться сохранить не столько сам прием, сколько производимый им эффект. 7. Объединять или разделять предложения, где этого требует синтаксис русского языка и его логика. 8. Переводить так называемые синонимические пары, которые часто встречаются в английском языке, одним словом, там, где в русском эти пары не сложились. (Например, just and equitable – «справедливый», null and void – « недействительный ».) 9. Переводить имена собственные и географические названия с помощью транслитерации, т. е. английское произношение передавать буквами русского алфавита. При этом надо учитывать историческую традицию произношения имен и названий, если она уже сложилась, т. е. Шекспир, Гамлет, Лондон и т. д. 10. Применяя основные положения перевода, учитывать, что они не могут дать готового рецепта. Многие случаи требуют индивидуального решения, где верный шаг помогут найти интуиция и практический опыт. Теория, как известно, не догма, а руководство к действию. Б. Пастернак в предисловии к переводу Гамлета писал, что «без намеренной свободы не бывает приближения к большим вещам». Вот один из примеров художественного перевода, показывающий взаимодействие основных законов и «намеренной свободы»: All eyes were eagerly fixed on the low wooded hills... All nostrils drank greedily the fragrant air... All ears welcomed the hum of insects. (Charles Kingsley) Самое первое прочтение при возможных неясностях дает почувствовать определенный стилистический прием. Здесь три раза повторяется существительное, обозначающее органы чувств. Это глаза, ноздри и уши. Про глаза в русском языке вполне возможно сказать «все взгляды устремились» или «все взоры были прикованы», но с ноздрями и ушами образовать такие параллельные конструкции сложно. Чтобы сохранить стиль оригинала, проявляющийся в ритмическом повторении однородных элементов, переводчик прибегает к замене. Он заменяет существительные глаголами. Получается следующее: «Все жадно смотрели на низкие лесистые холмы... Все с наслаждением вдыхали благоуханный воздух... Все радостно прислушивались к гудению насекомых». Тем самым переводчику удается в определенной степени сохранить форму и смысл данного описания. Но вполне понятно, что это не единственный путь и возможны другие решения. И в завершение разговора об особенностях художественного перевода немного поэзии. Хотя переводить стихотворение на экзамене вам уж наверняка не предложат, но чтобы в целом ваш перевод художественных текстов не был слишком формальным и сухим, небольшая иллюстрация, показывающая индивидуальное своеобразие перевода, которое, конечно, лучше всего проявляется в поэзии, будет совсем не лишней.

    Категория: Все для экзамена | Добавил: f531 (14.01.2010)
    Просмотров: 5811 | Рейтинг: 4.0/2 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Идиомы
    Ложные друзья переводчика
    First Certificate Gold для подготовки к ...

    А ВОТ И МЫ ЧАСТЬ IY 
    Что ожидает школьников на Едином государ... 
    A role of the Environmental Ethics in th... 

    Английский язык для школьников №21
    Праздники Англии
    Скороговорки на немецком языке

    Структура научного знания 
    Переводческая конференция для детей 
    Формы организации научного знания. 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz