ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 20.04.2024, 17:19

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    УМБЕРТО ЭКО

    Умберто Эко, итальянский ученый, философ, лингвист, писатель известный своими фундаментальными работами в области семиотики, опубликовал в последнее время ряд интересных работ по проблемам перевода. Интерес к вопросам перевода обусловливается прежде всего тем, что труды У.Эко постоянно переводятся на различные языки, при этом Эко, как правило, принимает активное участие в работе переводчиков, объясняет
    смысловые трудности и редактирует переводы. Помимо серии статей, которые ранее были опубликованы Эко, он суммировал свои наблюдения в книге "Experiences in Translation" (2000), где он знакомит читател личным опытом, полученным им в работе над своими переводам предлагает свои теоретические и практические решения некоторых воп перевода.
    В целом предлагаемая Эко программа перевода может быть охарактеризована как семиотическая концепция перевода, так как процесс перевода понимается им как семиотическая по существу операция интерпретации текста.
    В основе любой интерпретации лежит текст, который представляет собой условие и предпосылку самой интерпретации. Важнейшей проблемой теории перевода является проблема оценки его качества, т.е. критериев перевода. Как известно, основным критерием принято считать эквивалентность перевода, при этом само понятие эквивалентности является зыбким, так как основывается на понятии эквивалентности значения. Между тем именно значение и должно оставаться незыблемым и неизменным в процессе перевода. Синонимия также не может быть условием эквивалентного значения, так как абсолютных синонимов в языке нет. Так, Father не является синонимом слова daddy, a daddy не синоним слова papa и реге не синон слова padre.
    Проблема оценки качества перевода может иметь решение с точки зренния создания некоего совершенного или идеального языка, который может служить средством всеобщей коммуникации, как язык абсолютно понятный и известный всем, как универсальное средство общения. Однако сегодня существует понимание того, что идеальный язык может существовать только в неком мистическом смысле или как язык логики. В мистическа понимании о совершенном языке упоминает В.Бенджамин (1923), которы говорил о том, что перевод должен представлять собой так называемый "чистый" язык (т.е. pure language, или a reine Sprache). Так как перевс никогда не может абсолютно точно воспроизвести значения оригинала, мы должны исходить хотя бы из того, что все языки подобны. Если и существует некий мистический совершенный язык, в котором заключены все таинственные смыслы, то этот язык должен быть языком истины. И именно такой язык и предполагает перевод. Как отмечает Деррида, известный французский философ, цитируемый Эко: "Translation, the desire for translation, is not thinkable without this correspondence with a thought of God".
    Идея создания или поиска общего "совершенного" языка не нова. О существовании единого языка упоминается еще в Библии, где разноязыкость связывается с проклятием, посланным Богом на людей в процессе строительства Вавилонской башни. С тех пор люди разучились понимать друг друга, и ученые всех времен пытаются найти истоки общего праязыка или "совершенного" языка. Поиски велись в различных направлениях: в русле кабалистической традиции (техника интерпретации священных текстов, чтобы расшифровать скрытый смысл божественного языка); в русле философии, герменевтики, мистики, сравнительно-исторической лингвистики, семиотики и др. В разное время и в разной мере успешно создавались и использовались искусственные языки, которые должны были служить целям международного общения. Отметим самые известные из них: волапюк (volapьk, созданный в 1879 году Иоганом М. Шлейером), эсперанто (созданный в 1887 году Людвиком Л.Заменхофом), бейсик инглиш и др. Исторически, в роли международных языков в разное время выступали такие национальные языки, как латынь, испанский, французский, английский. Предпринимались попытки создания формализованных знаковых систем для целей обслуживания искусственного интеллекта: языки логики, языки цифрового (числового) управления (программирования), символические языки и др.
    Практика показала, что этот путь не может привести к желаемой цели. Какая бы знаковая система, независимо от уровня ее "совершенности", не была выбрана в качестве единого, универсального языка как средства международного общения, это не означает, что люди в одночасье забудут свои родные языки и вдруг заговорят на этом "совершенном" языке. В лучшем случае люди станут переводить со своего родного языка на "совершенный", который будет служить средством всеобщей коммуникации. Таким образом, опять возникает древняя, как мир, проблема перевода, который и есть краеугольный камень понимания любой коммуникации.
    Следовательно, идея поиска "совершенного" языка плодотворно только на пути поиска "совершенного" перевода, язык которого и рассматривать как некий совершенный язык, язык абсолютно яный и понятный для тех, кому предназначено сообщение (текст, послание), почему совершенствование самого перевода, его техники и методов- единственный плодотворный путь оптимизации межкультур коммуникации.
    Определив, что совершенный язык - это нечто иное, как совершеный перевод, необходимо найти параметры совершенного перевода.
    Принято считать, что перевод - проблема, решение которой лежит исключительно в плоскости языка-получателя и зависит всецело от контекста. Это значит, что в контексте языка-адресата должны быть выражены все семантические и синтаксические особенности заключенные в тексте языка-источника. Таким образом, переводчик должен понять всю глубину смысла, выраженного в тексте языка-источника, и найти удовлетворительную форму выражения этого смысла в тексте адресата. Возникает вопрос о степени, или мере "удовлетворительности» в переводе, вопрос известный как проблема определения эквивалента или адекватности перевода, которые выступают в качестве основополагающих параметров переводимости.
    Языковым параметром переводимости можно считать интерпретации, суть которого в том, что любой естественный язык можно перевести или преобразовать некие выражения своего языка в другие термины или выражения данного языка в процессе безграничного семиозиса ("Semiosis explains itself by itself: [Eco 1997]). Понимание языка как семиотической системы позволит объяснить и семиотическую сущность перевода, который представляет собой не только транспонирование текста в дргую систему языковых знаков, но и в другую культуру. Перевод не сводится только к перекодированию, а включает в себя также и объяснение, истолкование, интерпретацию (Швейцер 1988). "In effect, one does not translate LANGUAGES, one translates CULTURES" (Casagrande 1954).
    В понимании Эко перевод это всегда сдвиг, при этом - сдвиг не между
    языками, а между культурами, между энциклопедиями. Так, например, слова
    coffee, cafe, caffe можно рассматривать как синонимы, если речь идет только
    o растении. Однако выражения: "Donnez moi un cafe", "give me a coffee" , "mi
    dia un caffe" — хотя лингвистически и эквивалентны, не являются таковыми вкультурном смысле.
    Cp.: Ordinal un caffe, lo buttai giu in un secondo ed uscii dal bar ( бук.: Я заказал кофе, мгновенно выпил его и вышел из бара) и др.: Не spent half an hour with the cup in his hands, sipping his coffee and thinking of Mary.
    Смысл первого предложения может относиться только к Италии, в то время как американский кофе нельзя проглотить за секунду, как из-за его объема, так и потому, что он очень горячий. Второе предложение не может относиться к ситуации итальянской действительности потому, что предполагается, что пить кофе в течение получаса можно только, если чашка кофе достаточно большая. Таким образом, только учет культурного контекста может явиться условием полноценного воспроизведения смысла
    оригинального текста.
    В качестве другого интересного примера значимости культурного контекста в переводе Эко приводит роман Л.Толстого "Война и мир". В первой главе романа герои говорят по-французски. Так как французский это иностранный язык для русских читателей, для читателей перевода он также должен оставаться иностранным языком. Каким образом должен поступить переводчик романа на французский язык? Понятно, что автор хотел показать, что среди русской аристократии того времени было модно говорить по- французски, несмотря на то, что страна была в состоянии войны с Наполеоном. Из произведения становится ясно, что обрывки французской речи это всего лишь элемент вежливости в разговоре и дань моде. Как поступить переводчику? Эко считает, что в переводе романа на французский возможны два решения: 1) французские фразы перевести на какой-нибудь третий язык, например, английский, чтобы дать возможность читателю понять, что герои говорят на иностранном, а не на русском языке; 2) с другой стороны, можно оставить эти фразы на французском, но дать подстрочный комментарий, объясняющий, что здесь герои говорят на иностранном языке.
    Необходимо учитывать в переводе и фактор времени. Шекспир на английском языке всегда остается таким для своих читателей. Но перевод произведения Шекспира, сделанный в прошлом веке, вызывает у читателя чувство неудобства. Переводы стареют. Переводчик, переводя исторический текст, всегда в определенной степени модернизирует источник: "Every translator when trying to give us the flavour of a language and of a historical period, is in fact modernizing the source to some extent".
    Существо семиотического подхода к пониманию природы перевода, согласно Эко, состоит в том, что акт перевода он рассматривает как первый акт означивания, а что-либо начинает обозначать только благодаря акту перевода, имманентно присущего любому знаку. Таким образом, принцип перевода является основным мотивирующим фактором семиозиса и, следовательно, всякая интерпретация - это прежде всего перевод. Сам термин "translatio" когда-то означал "change", "transport", "metaphor". Только у Сенеки он начинает употребляться в значении перехода от одного языка к другому.
    Вслед за Р.Якобсоном, Эко предлагает следующую схему дифференциации перевода и интерпретации.
    Перевод: 1) интраязыксвой {intralingual - rewording), 2) межъязыковой (interlingual - translation proper), 3) межсемиотический (transmutation).
    Для описания сущности интерпретации предлагается классификация:
    1. Интерпретация посредством транскрипции.
    2. Внутрисистемная интерпретация.
    2.1 .Внутрилингвистическая - в системе одного и того же языка. 2.2,Внутрисемиотическая - в рамках разных семиотических систем. 2.3.Перформанс.
    3. Межсистемная интерпретация.
    3.1. В рамках значительного изменения фабулы.
    3.1.1. Межлингвистическая, или перевод в системе естественных языков.
    3.1.2. Переписывание.
    3.1.3. Перевод в рамках разных семиотических систем.
    3.2 . В рамках вариации внутри континуума.
    3.2.1. Парасинонимия.
    3.2.2. Адаптация или трансмутация.

    Интерпретация-транскрипция представляет собой процесс простого переписывания или перекодирования текста, например в систему знаков азбуки Морзе, и может легко осуществляться машиной.
    Внутрисистемная интерпретация осуществляется в рамках одной и той же семиотической системы, возможна вариация внутри сюжета, что не
    существенно. Внутрисистемная интерпретация в рамках одного и того же естественного языка включает следующие приемы: синонимию, дефиницию, парафраз, комментарий, вывод (inference), пародию. Напр., предложение
    His friend could not see the window", может иметь в качестве перевода на итальянский язык 24 варианта в зависимости от различных интерпретаций
    типа: 1) был ли друг лицом мужского или женского пола, 2) если глагол could следует понимать в значении неопределенного или перфектного
    прошедшего времени, 3) если слово 'окно' можно понимать, как окно
    комнаты или поезда или витрины магазина и т.д. Однако все 24
    интерпретации существуют лишь потенциально, в контексте возможна только одна.
    Внутрисистемная интерпретация в рамках других семиотических систем, например музыкальное произведение аранжируется в другую тональность или для другого музыкального инструмента.
    Перформанс - исполнение музыкального произведения, постановка балета или пьесы. Пример интерпретации: переход от прочтения от определенной системы знаков к их реализации в виде музыкальных или зрительных образов, жестов, звуков и т.д.
    Межсистемная интерпретация включает: 1) собственно перевод, как межъязыковую операцию; 2) переписывание (rewriting), которое может представлять собой, например пародию; 3) значительное изменение формы внутри неязыковой системы, например перевод живописного полотна, выполненного маслом, в форму гравюры; 4) интерпретация, связанная с мутацией континуума, например интерпретация поэтического произведения художником, создающим иллюстрации к нему; 5) парасинонимия -демонстрация объекта с целью объяснения значения того или иного слова (напр, указательный жест для объяснения значения выражения "that one there"); 6) адаптация, или трансмутация, например адаптация литературного произведения для его экранизации или для постановки в театре.
    Манипуляция может способствовать более глубокому пониманию смысла произведения, напр, жесты дирижера во время исполнения музыкального сочинения, которые помогают музыкантам понять его интерпретацию данного произведения.
    Более глубокой интерпретации произведения может способствовать показ или его изображение. Напр., экранизация романа Эко "Имя розы" позволила автору глубже понять собственное произведение и согласиться с некоторыми образами кинорежиссера, в том числе цветовыми.
    Адаптация - форма создания нового художественного произведения, напр., фильм польского режиссера З.Рубчинского "The Orchestra", где музыка Шопена показана посредством серии зрительных образов.
    В какой степени переводчик должен оставаться верным смысловой канве оригинала, и имеет ли он право варьировать в известных пределах в рамках существующего содержания (значения)? В качестве ответа на этот вопрос Эко предлагает исходить из того, что содержание всего текста может быть представлено в виде иерархической системы макропропозиций, в состав, которых входят микропропозиции. Переводчик имеет большую свободу внутри микропропозиций, он может несколько изменить смысл, но не в ущерб смыслу макропропозиции. Так, например, если герой произносит глупую шутку, буквальный перевод которой невозможен, переводчик может заменить ее другой шуткой и дать возможность читателю понять, что герой сказал какую-то глупость. Переводчик играет языком, сохраняя верность тексту в тех пределах, которые кажутся ему позволительными с точки зрения правдивости и достоверности.
    В общем философия Эко на перевод основывается на представлении о том, что перевод это особый вид интерпретации в понимании Ч.Пирса. Перевод имеет дело не столько с лингвистическими системами, сколько с лингвистическими кодами. Цель перевода заключается не в сравнении между двумя разными языками, а в интерпретации двух текстов в разных языках.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 4867 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Забавные факты о языке (коллекция 1).
    Новый британский премьер не внушает боль...
    Видеоурок от Мистера Данкена по английск...

    Россия. 
    Stay vs Remain 
    The Big Apple 

    Праздники Англии
    Готовые домашние задания по немецкому яз...
    Контрольные по английскому языку №2

    a poem to practise Active and Passive ve... 
    Окказиональное слово и вымышленный мир 
    Формы организации научного знания. 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz