Обзор современного состояния науки о переводе и переводческо практики в ведущих зарубежных школах (преимущественно европейского североамериканского ареалов) дает возможность очертить основные направления, идеи и концешии движения мысли в области перевода как точки зрения общей философии языка и культуры, так и с точки зрения прикладных технических задач. Термин "перевод" когда-то означал такие понятия, как измена, замена, переход, банковская операции (обмен), искусство выращивания, метафора и др. И сегодня многие из перечисленных значений термина сохраняются как концептуальные составляющие интегрального понятия перевода в различных моделях, системах и методиках. С точки зрения лингвистической философии, акт перевода приравнивается к акту сигннфикации. Знаки обладают значением только благодаря акту перевода, внутренне присущего им. Принцип перевода становится таким образом базовой мотивирующей силой процесса семиозиса, и поэтому всякая интерпретация представляет собой прежде всего акт перевода. Помимо очевидных технических и прикладных задач, свойственных переводу в эпоху всеобщей глобализации культуры и коммуникации, перевод все еще остается важнейшей функцией литературы. Ибо, как писал В.Гумбольдт (Humboldt 1977), перевод и поэзия дают возможность тем, кто не знает иностранного языка, познакомиться с такими формами творчества и духовности, которые составляют особенность каждой нации и которые нельзя постигнуть никак иначе, а также (что может быть более важно) перевод расширяет возможности и обогащает наш родной язык. Среди разнообразных современных парадигм, представляющих философию перевода, выделяется тендерное направление, которое вводит перевод в социокультурный контекст. Перевод понимается при этом как механизм, который не столько заботится о языке принимающей культуры и условиях "прибытия", сколько о способах программирования взаимного сближения между культурами и языками. Перевод предстает как искусство сближения. Теория феминизма в переводе по-новому понимает и роль автора. Переводчики-феминистки с готовностью признают факт своего вмешательства как политического, так и интерпретационного, в процесс передачи. Признание этого факта дает основание для понимания различия между оригиналом и переводом, определяет параметры процесса перевода и объясняет пути функционирования текста в новой культурной среде. Всеобщая культурная глобализация означает сегодня, что мы живем в эпоху перевода, так как пространства и знания, которые аккумулирует современный человек, объединяют идеи, стили, образы различной природы. Коммуникация посредством перевода, постоянная миграция и движение означают, что всякое культурное пространство это - перекресток множества путей, это место встречи. Перевод стал неотъемлемой приметой сегодняшнего дня, такой же, как телефон или компьютер.
|