Профессия переводчика всегда была в почете. Издревле переводчики обеспечивали взаимопонимание между представителями разных народов и культур. Но с развитием глобализации и беспрецедентным ростом взаимопроникновения культур, значение их труда возросло многократно. Можно выделить, как минимум, три основных направления, интенсивность развития которых непосредственно связана с переводом. Во-первых, это межличностные контакты. Сегодня люди как никогда много общаются со своими зарубежными сверстниками, партнерами, коллегами. Всю широту этих связей просто трудно себе представить, но, несмотря на это, все это многообразие контактов нуждается во взаимопонимании, которое может дать только квалифицированный перевод.
Во-вторых, развитие внешнеэкономических связей, со всеми присущими им переговорами о количестве, качестве, ассортименте и номенклатуре поставляемых, покупаемых и производимых товаров. Это огромная и постоянно растущая ниша на рынке услуг по переводу. Перевод технических текстов с английского, экономической аналитики и информации, обмен данными перед заключением контрактов и многое другое предъявляет постоянно растущий спрос на услуги переводчиков. Благодаря этому спросу на рынке появились многочисленные агентства, часто специализирующиеся в тех или иных областях перевода. Появились даже бюро срочных переводов, готовые, в приемлемые для заказчика сроки, выполнить быстро и качественно определенный объем работ.
В-третьих, по-прежнему высоким остается спрос на перевод со стороны государственных структур. Межгосударственные контакты, переговоры, поездки официальных делегаций, широкий спектр гуманитарных программ – все это нуждается в поддержке качественным переводом. В данном случае синхронный перевод на русский язык или устный перевод с английского, является такой же настоятельной необходимостью, как и сам переговорный процесс.
В последнее время все большее значение приобретают технические устройства, готовые оказать услуги перевода тогда, когда по каким-либо обстоятельствам помощь профессионального переводчика недоступна или невозможна. Это, прежде всего, компьютерные программы, которые могут синхронно или последовательно автоматически переводить тексты. Все более популярными становятся онлайн-переводчики. Сегодня уже есть версии электронных словарей для мобильных устройств. Причем такие переводчики могут загружаться на телефон совершенно бесплатно. А тот факт, что сегодня телефон является едва ли не повседневно носимой вещью, превращает такое устройство, снабженное переводчиком, в идеальное средство в случаях, когда надо найти общий язык с иностранцем.
Множество других электронных устройств, которые часто называют гаджетами, снабжается переводчиками. Смартфоны, планшеты, электронные книги – все эти гаджеты сегодня могут быть «укомплектованы» программным обеспечением, порой, способным переводить даже непростые технические тексты. Конкуренция, существующая между производителями приложений столь велика, что многие из них снабжают свои устройства явно избыточными функциями, которые часто просто не используются владельцами мобильных телефонов. Нередко бывает, что в погоне за лидерством, производители комплектуют телефоны такими программами, разобраться с которыми неискушенный пользователь просто не в состоянии. Тут нет ничего удивительного – люди по-прежнему ленятся узнавать что-то новое. Поэтому и многостраничные инструкции по использованию сложных устройств остаются не прочитанными. Как ни парадоксально, но выход в этом случае достаточно традиционен. Человека с детства надо научить учиться, прививать ему склонность постигать новое. Изучение иностранных языков в этой связи является важнейшим инструментом формирования таких склонностей.
|