Латинские заимствования.
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.
Первый слой.
Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
Латинское словоСовременное английское слово
vinum- виноwine [‘wain]- вино
pondo- мера весаpound [paund]- фунт
для хранения)
discum- блюдо, дискdish [‘diò]- блюдо
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
Латинское словоСовременное английское слово
pipere- перецpepper [‘pepə]
persicum- персикpeach [‘pi:ʧ]
pirum- груша (pirea)pear [‘pɛə]
prunum- сливаplum [‘plʌm]
caseus- сырcheese [ʧi:z]
Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.
Латинское словоСовременное английское слово
millia passuummile [‘mɑɪl] – миля
Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское словоСовременное английское слово
portus – гаваньport [‘pɔ:t] – пристань, порт, город
К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Например:
Латинское словоСовременное английское слово
strata via- мощёная дорогаstreet [st’rɪ:t]- улица
campus- лагерьcamp [‘kжmp]- лагерь
colonia- поселениеcolony [‘kɔlənɪ]- колония,
посёлок
Chester, Winchester и др.
vallum- вал, вид укрепленияwall [wɔ:l]- стена
Второй слой.
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское словоСовременное английское слово
episcopus- епископbishop [‘bɪʃəp]
presbyter- священникpriest [‘prɪ:st]
monachus- монахmonk [monk]
scrinium- священная гробница,shrine [‘ʃrɑɪn]
святыня
Eastmynster-Восточный монастырь
Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.
Например:
animal- в английском языке [ ‘жnɪməl]- животное
formula- в английском языке [fɔ:mʝulə]- формула
maximum- в английском языке [mжksiməm]- максимум
minimum- в английском языке [mɪnɪməm]- минимум
atmosphere- в английском языке [ ‘жtmɔsfɪə]- атмосфера
excursion- в английском языке [ɪks’kə:ʃn]- экскурсия
jurisprudence- в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]- юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток)– defeat (поражение)
turris (башня)- фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].
\
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi[‘жlɪbɑɪ]- быть в другом месте, алиби
bonus[‘bounes]- премия
dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное заявление
folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант
formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
Латинское Греческое Английское
angelus aggelos angel[‘eɪnʤəl]- посланец
apostolus apostolos apostle[ə’pɔsl]- посланный
episcopos episcopos (надзиратель) bishop[‘bɪʃəp]- епископ
diabolus diabolos devil[devɪl]- дьявол
idea idea idea[ɑɪ’dɪə]- мысль, образ
epicus epikos (от epos -epic[‘epɪk]- эпический
речь, повествование)
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,
insulin, antibiotics и др.
В заключение хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился.
Этот реферат написал мой друг. Мне всегда было с ним интересно общаться у него множество http://statico.ru/mal_business.htm и он постоянно воплощает их в жизнь.
|