ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 05.12.2019, 21:00

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    Будьте внимательны к согласованию времен.

    Будьте внимательны к согласованию времен. Иногда абитуриент увлекается, все ему кажется понятным, и тут его может подстерегать ловушка в том месте, где он совершенно не ждет подвоха. (Более подробно о согласовании времен см. в разделе «Пересказ текста».) Вот один из возможных случаев. Перед нами отрывок из сводки новостей, где рассказывается о проходящей конференции. At the opening meeting last night, the Traffic Adviser criticised the standard of motorway driving. He said that there was evidence that many of the basic disciplines of motorway use had yet to be learned by British drivers. Lane discipline was much worse in this country than in America, and the habits of drivers when overtaking were particularly bad. (Advanced English Course, Lingaphone Institute Limited, London, 1971-1984) Углубившись в перевод содержания, найдя все нужные слова и справившись с трудными оборотами, – а здесь их, действительно, немало, – абитуриент может забыть о том, что лежит на поверхности, и не заметить при переводе элементарного согласования времен. Он начнет переводить «дисциплина ряда была гораздо хуже», «привычки водителей были особенно плохи»... Но ведь все сказанное относится к словам выступавшего на конференции советника, которые просто передаются в косвенной речи, где действует правило согласования времен. Если вспомнить об этом, то не будет такой нелепости, что привычки водителей в прошлом, т. е. в данном случае вчера, «были» особенно плохи, а сегодня они как будто должны улучшиться. Один из вариантов правильного перевода: На открытии конференции вчера вечером советник по дорожному движению подверг критике нормы вождения на автодорогах. Он сказал, что факты свидетельствуют о том, что британским водителям еще необходимо учиться многим основным правилам движения. Дисциплина движения по ряду намного хуже в Англии, чем в Америке, и привычки водителей при обгоне являются особенно опасными. Еще один пример, характерный для газетной речи. When asked if he thought it was wise to go on using events in which there was an element of danger, the inspector said that he could see no harm in it provided that the organizers took proper precautions. Когда его спросили, считает ли он разумным продолжить проведение мероприятий, в которых присутствует элемент опасности, инспектор сказал, что не видит в этом вреда, при условии, если организаторы будут принимать должные предосторожности. В научных и технических текстах очень часто употребляется пассивный залог (The Passive Voice). Смысл абитуриенты в целом понимают, но для них порой трудно бывает построить русское предложение с точки зрения синтаксиса. В научных и технических текстах приходиться часто сталкиваться с причастными оборотами. Пассивный залог бывает легче вписать в русское предложение, так как он больше связан грамматически с предложением в целом. А причастный оборот иногда словно повисает в воздухе, он ни с чем не соединен напрямую, и это порой вызывает у абитуриентов растерянность. Такие конструкции на русский язык обычно переводятся придаточным предложением, а вместо причастия используется глагол. Но если взять похожую конструкцию When shot, he was apparently taking a walk – так переводить уже нельзя, иначе дело доходит до абсурда («Когда его убили, он гулял»). Более правильным будет: «Его убили, по всей видимости, во время прогулки». Далее показан так называемый абсолютный, или независимый, причастный оборот, который от главного предложения не зависит. Это уже достаточно сложные случаи, чтобы в экзаменационном тексте их было много. До такого нагромождения причастных оборотов и пассивных конструкций дело не дойдет. Но в любом случае этот «участок фронта» при прорыве, когда на горизонте вдруг появится какая-нибудь похожая грамматическая конструкция, является одним из самых слабых. Приведенные выше примеры помогают, образно говоря, создать «эшелонированную оборону» и обеспечить запас прочности, позволяющий такие соединения опознать и обезвредить. Коварными являются для абитуриентов слова с окончаниями на -ing. Чтобы правильно их перевести, следует, прежде всего, определить, какую роль они выполняют. Для этого нужно: 1. Понять общий смысл предложения, где появилось это слово. 2. Попытаться мысленно задать к этому слову вопрос. Слово, оканчивающееся на -ing, может в зависимости от ситуации оказаться: – существительным, – прилагательным, – причастием, – герундием. Существительное и прилагательное определить проще. Они отдельной статьей даны в словаре. Перед существительным в тексте в большинстве случаев окажется артикль. Прилагательное обычно, как и в русском, определяет признаки существительного или местоимения. Причастие и герундий образуются от глагола, и различить их поможет вопрос. К английскому причастию подойдет вопрос: «что делающий?», «что делавший?», «что делая?», «что сделав?» (читавший (книги), плывущий и т. д.). Герундий поддается вопросу «что делание?» (чтение (книги), плавание). Приводим эти различные формы все вместе. Переведите предложение и определите значение слов, оканчивающихся на -ing. Telling the beginning of this exciting story he couldn't avoid using hackneyed phrases. Здесь по порядку идут причастие, существительное, прилагательное, герундий. Рассказывая начало этой увлекательной истории, он не смог избежать использования банальных фраз. Но не меньше (если не больше), чем на разных действительно непростых для понимания и громоздких по форме конструкциях, абитуриенты спотыкаются на «мелочах», т. е. там, где для них, казалось бы, и так все понятно, или на деталях, которым они совсем не придают значения, но которые в итоге могут сильно повлиять на общую картину ответа. Забывают, например, про конверсию, т. е. про возможность перехода слов из одной части речи в другую. Абитуриенту попадается какое-либо слово, которое он часто встречал раньше и хорошо помнит его значение, но при этом он привык лишь к наиболее частому его значению в виде какой-то одной части речи. Например, все помнят слова «голова» и «книга». Но возьмем предложение: Не tried to head a goal but this attempt made the referee book him for a foul.

    Категория: Все для экзамена | Добавил: f531 (14.01.2010)
    Просмотров: 1312 | Рейтинг: 5.0/1 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    New Year wish
    Клуб в Нью Йорке
    Детские загадки на английском языке

    Скачать Валгина Н.С. Современный русский... 
    В работе рассказывается о некоторых дост... 
    Скачать Система подготовки к ЕГЭ по русс... 

    История английского языка
    Школы Москвы
    Рекомендованная литература для обучения ...

    FVords 1.11.22 
    ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ... 
    Различия между Present Perfect и Past Si... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта