ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Вторник, 26.11.2024, 08:35

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Бизнес бюро переводов: какое выбрать?

    То, что в наше время успешная компания стремится налаживать деловые связи не только с российскими фирмами, но и с зарубежными, является общеизвестным. Таким образом, многие компании заинтересованы в качественном и быстром переводе документов, договоров, специализированных текстов, но не всем по карману держать штатного переводчика. В этих условиях найти бюро переводов в Москве стремятся многие фирмы.

    Предложение здесь ошеломляет. Забив в поиск запрос: «бизнес бюро переводов», вы найдёте множество сайтов, где ваш перевод согласятся выполнить чуть ли не в день обращения и за умеренную плату. Здесь стоит помнить о некоторых нюансах, связанных с выполнением качественного перевода. Не стоит доверять фирмам, которые предлагают свои услуги за смешные деньги. Скорее всего, речь идет о низкокачественном переводе, выполненном подрабатывающими студентами или учителями английского, которые часто совершенно не разбираются в узкоспециальных вопросах, которые могут оказаться важными для понимания текста.

    Для того чтобы получить качественный перевод юридического, технического или медицинского текста, лучше всего обратиться в бюро переводов, давно существующее на рынке и зарекомендовавшие себя как солидные предприятия, например, бюро переводов пушкинская. Услуги такой фирмы не могут стоить дёшево, потому что труд переводчика, хорошо знающего язык и разбирающегося в специализированной терминологии, должен достойно оплачиваться. Предпочесть также следует бюро с более узкой специализацией – так имеется больше шансов, что ваш перевод будет выполнен профессионалом (практикующим инженером или медицинским работником и т.д.).

    Не следует пугаться, если у фирмы нет офиса и работу в ней выполняют переводчики-фрилансеры: это нормальная практика. Важно только убедиться, что помимо самих переводчиков с текстом работают и редакторы, которые исправляют возможные ошибки набора, а также делают текст более грамотным и удобным для чтения. Чем больше фирма предъявляет требований к кандидатам при наборе переводчиков (собеседования, выполнение тестов, заданий, тренинги и курсы, проводимые компанией), тем качественней будет сделана работа.

    Подойдя ответственно к выбору бюро для выполнения перевода, вы можете быть уверены, что отношения с зарубежными партнерами не будут испорчены из-за неграмотности или некомпетентности переводчика.

    Категория: Новости | Добавил: Admin (03.08.2011)
    Просмотров: 1456 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Cutting Edge
    Домашняя работа по английскому языку за ...
    ГОТОВИМСЯ К ШКОЛЕ Английский язык

    Ex. 20. Read and translate the sentence... 
    Snowball the Hedgehog. Exercises 
    9 месяцев 

    Английский язык для школьников №6
    Рекомендованная литература для обучения ...
    Основные неправильные глаголы английског...

    Системность. 
    Мотивы обусловливают определение цели ка... 
    Tasks on "Three Bears and Goldilock... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz