Богатство речи как один из важных коммуникативных признаков прессы в бюро переводов Под богатством речи понимается большое разнообразие и различия читателем языковых знаков, употребляемых на соответствующей речевой площадке. Различают насыщенные и мало насыщенные речи. Богатые речи выделяют тогда, когда в них редко повторяются одни и те же знаки и их сочетания, когда языковая структура разнообразна. А это, в свой черед, прямопропорцианально активному запасу языковых средств (лексический запас, семантический, знание структуры словосочетаний и фраз, запас специфических разговорых манер, союзов и подрядностей в тексте, умение целенаправленно применять средства языка, степень активности и самостоятельности труда человеческого сознания и мышления). Проведем сравнительный анализ двух кусков, взятых из газетных статей, и мы определим, в каком из них речь насыщенная, а в каком - не очень: "Несмотря на то, что приветствие с днем рожденияимело место в кругу родных и некоторых друзей, поздравления Таисия Повалий стала получать утром 10 декабря. Первыми певицу поздравили из Администрации Президента, корзину с цветами направил главный управляющий Ленинградского района, с теплыми приветствиями пришли цветы от фирм "Серго" и "Бош". Интересно, что приветствовали именинницу совершенно посторонние люди, каким-то образом узнав номер телефона и адрес певицы. В этот день суждено материализоваться голубой мечте Таисии Николаевны - подруга преподнесла ей не что-нибудь, а шубу всего-то ... из голубой норки. Теперь можно сказать, что Таисия найдет что надеть на прогулку в новом авто ... "(УМ, 15.12.1998). "Очень великодушно со стороны музыкантов, что они откликнулись безвоздмездно на нашу инициативу, - прокомментировал событие президент Фонда "Дети Чернобыля" Игорь Генин. Бесспорно, все препятствия можно преодолеть, когда есть цель и большое желание. Приходит в голову мудрое изречение: "Что отдаешь - то твое". А когда отдаешь детям, то получишь свое будущее "(ВК, 17.02.1999). В первом отрывке, помимо лексических неточностей (судя по всему, текст переводили с русского языка) - не взирая на то, в каком конкретно контексте переводится с рус. "Несмотря" как несмотря, - не многосторонним и не точным является изложение автора статьи: "Теперь можно сказать, что Таисия найдет что надеть на прогулку в новом авто ...". Ведь перенос приветствий с духовной сферы в только материальную, когда, как всем известно, Таисия Повалий работает не в материальной сфере, унизило и мысль, и ее значение. И наоборот - во втором отрывке богатые лексические обороты, разнообразная фразовая структура (вставляется прямая речь, вводные слова, обособленные обстоятельства, разные типы придаточных предложений), органично вплетено пословица: "Что отдаешь - то твое", из которого следует мудрое изложение: "А когда даешь что-то детям, потом получишь это от своего будущего ". И текст, и заключение подано совсем в другой тональности, чем предыдущий, - значит, от этого материал только выиграет.
Технические переводы в Киеве
|