Происхождение слова перевод.
В современном глобализованном обществе информация подчас ценится на вес золота, и для передачи ее с языка на язык существуют специализированные бюро, предлагающие услуги перевода. Но что значит слово перевод? Какова его этимология?
Слово “перевод” (translation) происходит от латинского корня translatio- (который, в сою очередь, образован от корней trans- и fero, и означает “переносить на ту сторону”, либо же “переносить на эту сторону”). Лингвисты современных романских языках французском, испанском, итальянском и т.п.) считают, что слово перевод происходит от альтернативного латинского корня traduco- (“вести”).
В Древней Греции термин для слова “перевод” был “метафразис”, что означало “говорить через”. Теперь же слово ”метафразис” перешел в английский язык и теперь термином “metaphrase” обозначают дословный или же буквенный перевод. Данный термин противопоставляется термину “перефраза”, что, в свою очередь, переводится как “выражать иными словами”. Согласно последним исследованиям, метафраза соответствует “формальной эквивалентности”, а парафраза - “динамической эквивалентности”.
С точки зрения лингвистов, концепция метафразы (побуквенного перевода) является неточной концепцией, так как одно отдельно взятое слово любого языка может нести несколько значений, а также одно отдельно взятое значение в любом языке можно выразить не только одним конкретным словом. Тем не менее, понятия “метафразы” и ”перефразы” можно использовать в качестве точных концепции с целью маркировки абсолютно разных сторон возможных подходов в теоретическом исследовании и практическом применении переводоведения.
Споры о теории и пратике переводов начались еще в древности и продолжаются и по сей день. Древние греки различали метафразу (буквальный перевод) и парафразу. С родобным делением был согласен английский поет и переводчик Джон Драйден (1631-1700). Он характеризовал перевод как качественное слияние метафразы с перефразой и выбором в языке перевода подходящих эквивалентов.
Однако, Драйден выступал против опущений (адаптированного перевода). Он мотивировал это следующими словами: “Когда художник снимает слепок с самой жизни, у него нет право ее изменять”.
Однако, несмотря на все противоречия, царившие в области переводоведения, те методы перевода, которые применяются сегодня, мало изменились с античных времен.
|