ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Вторник, 26.11.2024, 08:47

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Этимология перевода

    Происхождение слова перевод.

    В современном глобализованном обществе информация подчас ценится на вес золота, и для передачи ее с языка на язык существуют специализированные бюро, предлагающие услуги перевода. Но что значит слово перевод? Какова его этимология?

     

    услуги перевода

    Слово “перевод” (translation) происходит от латинского корня translatio- (который, в сою очередь, образован от корней trans- и fero, и означает “переносить на ту сторону”, либо же “переносить на эту сторону”).  Лингвисты современных романских языках французском, испанском, итальянском и т.п.) считают, что слово перевод происходит от альтернативного латинского корня traduco- (“вести”).

    В Древней Греции термин для слова “перевод” был “метафразис”, что означало “говорить через”. Теперь же слово ”метафразис” перешел в английский язык и теперь термином “metaphrase” обозначают дословный или же буквенный перевод. Данный термин противопоставляется термину “перефраза”, что, в свою очередь, переводится как “выражать иными словами”. Согласно последним исследованиям, метафраза соответствует “формальной эквивалентности”, а парафраза - “динамической эквивалентности”.

    С точки зрения лингвистов, концепция метафразы (побуквенного перевода) является неточной концепцией, так как одно отдельно взятое слово любого языка может нести несколько значений, а также одно отдельно взятое значение в любом языке можно выразить не только одним конкретным словом. Тем не менее,  понятия “метафразы” и ”перефразы” можно использовать в качестве точных концепции с целью маркировки абсолютно разных сторон возможных подходов в теоретическом исследовании и практическом применении переводоведения.

    Споры о теории и пратике переводов начались еще в древности и продолжаются и по сей день. Древние греки различали метафразу (буквальный перевод) и парафразу. С родобным делением был согласен английский поет и переводчик Джон Драйден (1631-1700). Он характеризовал перевод как качественное слияние метафразы с перефразой и выбором в языке перевода подходящих эквивалентов.

    Однако, Драйден выступал против опущений (адаптированного перевода). Он мотивировал это следующими словами: “Когда художник снимает слепок с самой жизни, у него нет право ее изменять”.

    Однако, несмотря на все противоречия, царившие в области переводоведения, те методы перевода, которые применяются сегодня, мало изменились с античных времен.

     

    Категория: Новости | Добавил: Admin (26.07.2011)
    Просмотров: 3525 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    IS IVAN IVANOV STILL ALIVE?
    Ура! Изобретена нелипкая жвачка!
    Расписание ЕГЭ 2011

    ВЕЛИКИЕ РУССКИЕ ЗА РУБЕЖОМ — МАРИЯ БАШКИ... 
    скачать Большая Советская Энциклопедия 3... 
    Ex. 8. Comment on the nouns in bold typ... 

    Английский язык для школьников №4
    Английский язык для школьников №18
    Итальянский язык

    Таким образом, можно предложить следующу... 
    a poem to practise Active and Passive ve... 
    Группа временных форм Perfect 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz