Язык служит для выражения (сообщения) мыслей.
Чтобы соответствовать этому своему назначению, всякий язык должен располагать
совокупностью средств, обеспечивающих говорящему (пишущему) на данном языке возможность
выражать мысли.
Язык является одной из сложных самоорганизующихся систем, к числу
которых относятся различные физические, химические, биологические, социальные,
психологические системы, обретающие без специфического воздействия извне
определенную пространственную, временную или функциональную структуру.
Доклад посвящен изучению языка
изолированных русских сообществ Восточной Сибири — в устье реки Индигирки
(поселок Русское Устье, Аллаиховский улус Республики Саха — Якутии) и в устье
Колымы (поселок Походск, Нижнеколыский улус). Материал для исследования собирался
авторами в ходе двух экспедиций (1997 и 2000 гг.) и представляет собой
высококачественные цифровые магнитофонные записи, а также созданные на их
основе лазерные диски. Архив хранится в фонетической лаборатории Рурского
университета (Бохум, Германия) и в отделе фонетики Института русского языка им.
В. В. Виноградова РАН (Москва). Материалы экспедиций и некоторые фрагменты
исследования представлены на сайте фонетической лаборатории Рурского университета.
Цель исследования — анализ ритмической организации текста оригинала «Слова о полку Игореве» (СОПИ) и сопоставление
полученных данных с результатами анализа текстов переводов СОПИ на современный
русский язык.
Русский и латышский языки, будучи генетически родственными
языками, в то же время располагают такими фонологическими системами, которые
отличаются друг от друга почти диаметрально. При этом различия вокалических систем
более значительны и существенны, чем различия консонантных систем. Между последними наблюдается больше сходства, правда, это сходство
касается в основном количественных характеристик.
Интерференция родной
речи является фактом коммуникативного характера. Отклонения от литературного,
некодифицированного произношения почти также мешают общению, как и неграмотное
письмо, так как затрудняют понимание. При усвоении произношения неродного языка
автоматически срабатывает механизм транспозиции — переноса произносительных
навыков родного языка. Интерференция в иноязычной речи проявляет себя прежде
всего в области наименее контролируемых навыков. Такими навыками являются
навыки фонетического оформления слова. Акцент в речи иностранца — это перенос
типичных, а потому автоматизированных и очень стойких навыков родного языка.
В практике преподавания иностранных языков акцент обычно связывают с
нарушениями в произношении отдельных звуков. Однако, если учащийся не усвоил
артикуляционную базу изучаемого языка, «усвоение отдельных звуков будет для него
затруднено, и в сущности ни одного звука он не будет произносить правильно»
[1].
Если исходить из того, что индивидуальные
языковые системы различаются не только формальными, но и содержательными характеристиками
входящих в них единиц, индивидуальная немотивированная вариативность речевой
мелодии предстает: а) как акустическое варьирование реализаций
мелодических единиц, б) как воспринимаемое, но лингвистически нерелевантное формальное варьирование, в)
как индивидуальный выбор мелодических единиц для передачи одного и того же
содержания, приводящий к межидиалектным различиям в их частотности и
дистрибуции, в результате чего разные с точки зрения общей системы языка
единицы функционируют в интер- и интраиндивидуальном аспектах как свободные
варианты.
Констатация различия
инвентарей фонем, составляющих фонологические системы различных языков, не
исчерпывает типологического описания, а является первым его шагом. Исследование
правил сочетаемости фонем, просодических явлений, связи субстанциональных
характеристик речи и функциональных особенностей языка, то есть того, что представляет
специфику каждого конкретного языка, требует использования единиц описания,
более высокого ранга, нежели фонемы. Такими конструктивными единицами в типологических
исследованиях могут быть маргинальные сочетания, слог, морфема, слово.