Эту статью мне посоветовала моя знакомая, у которой я недавно была в гостях. Она показала мне http://www.stroyservis-21vek.ru в своей квартире, на которые она не может нарадоваться. Теперь я тоже заказала подобные потолки для своего дома – они здорово смотрятся!
Или еще любят выдавать за мудрость такую поговорку: "В здоровом теле - здоровый дух". Это что же, закономерность такая подмечена: как здоровое тело, так автоматически и дух здоровый? Ничуть не бывало! Сколько угодно примеров как раз обратного. Красивая и здоровая женщина не обязательно умница и добрейшая душа. Супермены из американских фильмов обладают телами атлетов, но жалкую душонку недочеловеков, людей с ограниченным, примитивным интеллектом. К ним прекрасно подходят наши пословицы: "Сила есть - ума не надо", "Велика фигура, да дура". Полностью поговорка, о которой идет речь, звучит так: "В здоровом теле - здоровый дух - это редкая удача". Вот уж действительно, гармонично развитого человека встретишь не часто. Это идеал, к которому надо стремиться.
"В долгу, как в шелку". Но позвольте, какие уж там шелка, когда человек впал в нищету, не может рассчитаться с долгами! Оказывается, в данной поговорке пропущено одно слово. В полном виде она выглядит так: "В долгу, как червь в шелку". Теперь все становится на свои места: должника уподобили личинке шелкопряда, опутавшей себя нитью (шелками) и оказавшейся в безвыходном положении внутри кокона. А ведь такая поговорка могла родиться только у народа, хорошо знакомого с производством шелка. "Народ не камень, на месте не лежит". Видно, не всю свою историю русские сидели на месте. Не обошлось без русского присутствия на землях Средней Азии, Кавказа и в других теплых краях. Называли нас только тогда не русскими, а как-то иначе. Но ведь народы от своих имен не начинаются.
Мы говорим "красный как рак", хотя раки не красные, а черные. Понятно, что из выражения выпало слово "вареный". Именно вареный рак краснеет. Вероятно, ему мучительно стыдно за жестокость человека, отваривающего его живьем. Курица ведь не краснеет. Ее предварительно закололи, выпотрошили и ощипали, то есть психологически подготовили к превращению в бульон.
"Не стой над душой", - говорим мы и при этом опускаем значительную часть этого выражения. Полностью оно звучит так: "Не стой надо мной, как черт над душой". Оборот длинноват и содержит упоминание бранного слова, называющего злого духа, а потому был сокращен, стал благозвучнее, правда, в ущерб буквальному пониманию.
Распечатывая словоформы-бутылки и извлекая из них на свет божий первичные значения, нужно быть готовыми к тому, что из бутылок могут появиться значения-джинны, отражающие бытовавшие когда-то неверные взгляды и предрассудки. Слово "малярия" берет свое начало от итальянского "мал ария" - "дурной воздух". Когда-то люди полагали, что причина этой болезни - именно нездоровый воздух. Употребленное Пушкиным в "Евгении Онегине" английское слово "сплин" - "уныние" происходит от греческого "сплин" - "селезенка".
|