ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 02.05.2024, 01:06

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Й. Рай

    Именно данные события, в общем, предопределили тематику политической риторики президента Германии Й. Рау. Для выражения позитивных и негативных аспектов германской и мировой политики, к которым относятся: экономическая и политическая интеграция ФРГ и других европейских стран в рамках Европейского Союза и НАТО, социально-экономичес­кая интеграция «новых федеральных земель» в самой Германии и пр., оратор использовал метафоры разных понятийных сфер.

    Исходная концептуальная сфера «Артефакты» представлена 202 метафорическими единицами, что составляет 57,8% от общего количества проанализированных примеров (выборка исследования составляет 350 метафорических единиц). Человек реализует себя в создаваемых им вещах – технических, архитектурных и личностно-бытовых артефактах. Создавая вещи, человек стремится усовершенствовать мир, сделать его в полной мере отве­чающим собственным потребностям.

    Из всего многообразия понятийных субсфер, отражающих результаты интеллектуаль­ного и физического труда человека, для идиостиля Й. Рау в первую очередь характерны артефактные метафоры исходных субсфер «Дом», «Механизм», «Коммуникации» и «Одежда».

    Метафора дома в целом занимает важное место в немецком политическом дискурсе. Это связано с тем, что дом является важнейшим концептом в системе человеческого опыта. В политической риторике представлены различные виды домов: дом в целом (без обобщения вида) (нем. „das Haus"), жилой дом („das Wohnhaus") и квартира („die Wohnung"), стеклянный дом („das Glashaus"), крепость („die Festung"), башня из слоновой кости („der Elfenbeinturm"), а также их конструктивные (составные) части.

    В своей политической риторике восьмой президент ФРГ, говоря о расширении Евро­пейского Союза и более тесной интеграции действующих членов ЕС, использовал традиционный образ «Европейского дома» (das       Europäische Haus, das Haus Europa, das Haus der EU). Процессы развития Евросоюза описываются немецкими политиками как «выстраивание» (обще)европейского дома („das Europäische Haus bauen"), например: 

    (1) Gemeinsam am Europäischen Haus zu bauen – das ist ein gutes Motto, das ist eine gute neue Perspektive für die Arbeit der Deutsch-Polnischen Gesell­schaften (Rau 2002b: 317). «Вместе строить Европейский дом – это хоро­ший девиз, это – хорошая перспектива для работы германо-польских обществ».

    Из разных видов домов, помимо жилого, Й. Рау очень часто, говоря о политике прави­тельства в области научных исследований и о поддержке науки и ученых государством, создавал образ «башни из слоновой кости» (der Elfenbeinturm). Этот образ в принципе также традиционен, но редко используется в полити­ческой риторике. В современном немецком языке, по данным немецкого толкового словаря издательства Duden – Deutsches Universal­wörterbuch (Mannheim, 2001) [DUW], данная лексема трактуется как „Symbol für die selbst gewählte Isolation des Künstlers, Wissenschaftlers o. Ä., der in seiner eigenen Welt lebt, ohne sich um Gesellschaft und Tagesprobleme zu kümmern" [DUW] («Символ добровольной самоизоляции художника, учёного и т.д., который живёт в своём собственном мире и не занимается проблемами общества и насущными проблемами»).

    Применяя данный образ к сфере политики, Й. Рау имеет в виду, с одной стороны, само­изоляцию политики и политиков от проблем общества, когда их деятельность никак не по­могает решить какие-то проблемы или осуществляется при ложном видении положения дел в какой-то сфере, конкретнее – в сфере политики в области науки. С другой стороны, феде­ральный президент призывал и ученых зани­маться изучением проблем и созданием продукции, которые бы служили на пользу обществу и экономике страны, то есть сделать свою деятельность конкретной и ориентированной на практическое применение результатов их труда, например:

    (2) Das Wohnen im Elfenbeinturm steht heutzutage nicht hoch im Kurs. Es ist eng und einsam da oben, die engen Wendeltreppen machen dem Besucher Mü­he, und wenn sich die Bewohner solcher Türme erst einmal häuslich eingerichtet haben, dann neigen sie leider häufig auch dazu, nur noch selten auf die Straße zu gehen. Begegnungen mit der Wirklichkeit des Straßenverkehrs führen dann leicht zu Unfällen. Das ändert aber nichts daran, dass man von Türmen aus einen guten Blick über die Landschaft hat und dass Türme Landschaftsmarken sind, dass sie denen Orientierung geben können, die ihren eigenen Weg suchen und festlegen müssen(Rau 2002a: 288-289). «Проживание в башне из слоновой кости на сегодняшний день не является целью нашего курса. Там наверху тесно и одиноко, узкая винтовая лестница доставляет посетителям неудобства, и если жильцы таких башен уже обустроились по-домашнему, то у них, к сожалению, появляется желание всё реже выходить на улицу. Встреча с реалиями уличного движения тогда легко ведёт к несчастным случаям. Но этого ничего не меняет с точки зрения того, что с башен хорошо виден ландшафт вокруг и что сами башни являются знаковыми объектами ландшафта, которые могут помочь сориентироваться тем, кто должен искать и прокладывать свой собственный путь…»

    В данном контексте (2) на основе традиционной метафоры оратором был построен яр­кий метафорический образ за счёт того, что на большом участке текста развёртывалась одна и та же концептуальная метафора путём введения всё новых метафорических единиц из той же самой исходной концептуальной сферы. Таким образом, президент ФРГ, говоря о политике правительства в сфере науки и высшей школы Германии, создал целостный и наглядный образ, на основе которого он описал основные проблемы в этой сфере, которые необходимо будет решить.

    Конструкция архитектурных сооружений представлена изначальными составляющими любого здания: фундаментом, фасадом, стенами, крышей, дверями, окнами, крыльцом и некоторыми другими компонентами, функции которых переосмысляются в политической метафоре, формируя важные метафорические номинации.

    Так, фундамент („das Fundament") – это необходимая основа строения. На фундаменте покоятся различные институты, идеи, например:

    (3) Freiheit und Gleichheit sind das Fundament der Demokratie (Rau 2002a: 171). «Свобода и равенство – это фундамент (основа) демократии».

    (4) Noch viel stärker als früher gilt aber, dass die Ingenieurwissenschaften ein naturwissenschaftliches Fundament brauchen (Rau 2002a: 209). «Еще больше, чем раньше, инженерная наука нуждается в естест­веннонаучной основе (букв.: фундаменте)».

    Крыша („das Dach") и стены (Pl. „Wände") – это граница с внешним миром и одновременно защита от непогоды или нежелательного вторжения, а также наравне с колоннами („die Säule") – несущие части конструкции дома:

    (5) Der Bundesverband steht für alle Stiftungen als ein wichtiges, ein unverzichtbares Dach zur Verfügung (Rau 2002b: 374). «Федеральный союз нахо­дится в распоряжении всех фондов в качестве важнейшей, неотделимой крыши».

    (6) Fairness, Gerechtigkeit und Teilhabe sind die tragenden Säulen, auf denen eine Gesellschaft stabil ruhen und dynamisch handeln kann (Rau 2002a: 203). «Корректное поведение, справедливость, (со)учас­тие являются основой (букв.: несущими колоннами) стабильного и динамичного общества».

    Входная дверь („die Tür") дает возможность входа и выхода, вместе с тем она является защитой от нежелательных гостей:

    (7) Wehe dem Problem, das dann auf dem falschen Korridor und vor der falschen Tür landet, wenn es seinen zuständigen Sachbearbeiter nicht findet (Rau 2002a: 151). «Трудности ожидают ту проблему, которая очутится в не том коридоре перед не той дверью, если эта проблема не найдет того, кто ей ответственно займется».

    Заявки восточноевропейских стран на вступление в Евросоюз образно описываются как попытки проникнуть в дом Евросоюза или, по крайней мере, «постучать в дверь», при этом входная дверь находится со стороны Германии, поскольку до масштабного расширения в 2004 году именно она была восточной границей ЕС, ср.:

    (8) An die Tür der Europäischen Union und damit auch an die Тür Deutschlands klopft jetzt die Ost­erweiterung (Rau 2002b: 562). «В дверь Европей­ского Союза, а значит при этом и в дверь Германии стучит сейчас расширение на Восток».

    Выражение «политика открытой двери» („die Politik der offenen Тür") выражает в устах германских политических деятелей гипотетиче­скую возможность вступления стран бывшего социалистического лагеря и Варшавского дого­вора в Евросоюз и НАТО:

    (9) Rumänien strebt auch danach, Mitglied der Nordatlantischen Allianz zu werden. Auch auf diesem Wege gibt es gute Fortschritte. Deutschland befürwortet die „Politik der offenen Тür" der NATO (Rau 2002b: 170). «Румыния также стремится к тому, чтобы стать членом Северо-Атлантического союза. И на этом пути уже есть прогресс. Германия выступает за "политику открытой двери” НАТО».

    Помимо собственно наименований видов домов (сооружений) и их составных частей в политическом дискурсе активно задействуются метафоры, обозначающие процессы строительства („(aus)bauen", „errichten", „der Bau"), ремонта („renovieren", „die Renovierung"), перестройки („umbauen", „der Umbau"), а также других трудовых действий, осуществляемых при возведении сооружений, например:

    (10) Auch die UNESCO hilft mit, dass der innerdeutsche Gesprächsfaden nicht nur erhalten, sondern ausgebaut wird (Rau 2002a: 123). «ЮНЕСКО также помогает не только поддерживать, но и наладить (букв.: выстроить) внутригерманский диалог».

    (11) „Die Wissenschaft findet, die Industrie wendet an, der Mensch passt sich an." Das ist ein Satz, der ist wie aus Beton gegossen (Rau 2002a: 81). «Наука считает, что индустрия меняется, а человек к этому приспосабливается. Это утверждение можно назвать железобетонным (букв.: вылитым из бетона)».

    (12) Und Demokratie ist eben auch ein mühsames Bohren dicker Bretter (Rau 2002a:159). «Демократия являет собой сложный процесс „сверления толстых досок"».

    Еще недавно весьма популярная в СССР идея перестройки находит свое воплощение и в современной германской политике. Понятие перестройки чаще всего используется при упоминании о реструктурировании экономики Восточной Германии (бывшей ГДР) по стандартам Западной Германии (ФРГ до объединения 1990 г.), а также упрочнение экономических отношений между странами Евросоюза:

    (13) Nicht überall sind wirtschaftlicher Umbau und Privatisierung geglückt (Rau 2002a: 159). «Не везде удачно осуществляется экономическая перестройка и приватизация».

    В общем, метафора дома традиционно связана с позитивными прагматическими смыс­лами: дом – это укрытие от жизненных невзгод, семейный очаг, символ фундаментальных нравственных ценностей; соответственно, строительство дома – это динамика, планы на будущее, стремление сделать жизнь лучше.

    Субсфера «Механизм» как источник политической метафоры в речах восьмого прези­дента ФРГ представлена типовыми ситуациями работы механизма и управления им. При таком понимании сущности политических процессов в качестве работающего механизма предстает государство или отдельные его институты, а также отдельные экономические системы или продуманная политика федерального правительства Германии, например, в сфере экономики:

    (14) Tatsächlich „funktioniert" ja ein Staat, ein Gemeinwesen, nicht nur dadurch, dass seine so genannte „Organe"  funktionieren, dass alle ihre Pflicht tun und ihre Aufgaben erfüllen (Rau 2002a: 72). «Фактически какое-либо государство, общество выполняет свои функции (букв.: «функционирует») не только за счет функционирования так называемых его «органов», которые выполняют все свои обязанности и решают проблемы».

    (15) Ein Beobachter hat dieser Tage sehr konkret ausgedrückt, wie sehr wir darauf angewiesen sind, dass traditionelle gesellschaftliche und politische Instituti­onen funktionieren (Rau 2002a: 162). «На днях один обозреватель очень метко высказался о том, что мы слишком зависимы от функционирования традиционных общественных и политических институтов».

    Работа государственного механизма может контролироваться кем-либо из политиков, которые управ­ляют им определенным способом, или наоборот быть неконтролируемой, ср.:

    (16) Sie spielt eine ganz entscheidende Rolle, um das starke Bevölkerungswachstum in manchen Ländern zu bremsen (Rau 2002a: 209). «Она играет ре­шающую роль для сокращения (букв.: торможения) роста численности населения в некоторых странах».

    (17) Nun will und kann niemand das Rad der Geschichte zurückdrehen (Rau 2002a: 167). «Итак, никто не желает и не способен повернуть вспять колесо истории».

    Артефактные метафоры из субсферы «Коммуникации» объектививируют знания о социальной реальности в терминах объектов коммунального хозяйства. Модель коммуникаций представлена чаще всего лексемами «мост» (die Brücke) и «дорога», «путь» (der Weg).

    Метафора дороги указывает на осуществление каких-либо социальных процессов, на развитие государства, общества. Различные типы дорог и разные способы передвижения в пространстве могут указывать на определенные типы развития государства, общества [см. подр.: Klein 2002].

    В речах президента ФРГ представлены разные типы дорог (легкая, тяжелая, правильная и т.д.), предназначенные для различных целей, а также ситуации выбора пути, начала и этапов движения, например:

    - наличие пути для движения: (18) Er ist einen ganz eigenständigen Weg gegangen (Rau 2002a: 153). «Он обладает своим собственным путем развития».

    - вступление на путь (начало действия): (19) Das war damals ein großartiger Vertrauens­vorschuss für Deutschland, der mitgeholfen hat, den schwierigen Weg der Versöhnung wirklich zu gehen (Rau 2002a: 26). «Для Германии это тогда стало великодушным авансом доверия, содействующим вступлению на сложный путь примирения».

    - вступление на путь (уже свершающееся, протекающее действия): (20) Viele Reformen sind schon auf den Weg gebracht (Rau 2002a: 122). «Многие реформы уже осуществляются (букв.: вступили на путь)».

    Изменение политического курса, принятие новых решений и осуществление принципи­ально новых политических действий метафорически воспринимается как перемещение, движение по новым дорогам и пр.:

    (21) Dafür, dass wir diese Klarheit des Geistes erreichen, dafür brauchen wir die Historiker, denn wir sonst könnte uns den Spiegel vorhalten, der die Wege und Irrwege unserer Anschauungen zeigt, die hinter uns liegen, die wir aber kennen müssen, wenn wir wirklich neue Wege gehen wollen (Rau 2002a: 182). «Для ясности ума мы нуждаемся в историках, которые помогут нам указать правильность (букв.: пути) и ложность (букв.: ложные пути) наших взгля­дов, которые мы все же должны знать, если хотим идти новыми дорогами».

    (22) Der Weg, den Terroristen wählen, stellt uns vor völlig neuartige Herausforderungen (Rau 2002a: 37). «Путь, который выбирают террористы, предос­тавляет нам новые вызовы».

    Центральное место в метафорической структуре идиостиля Й. Рау занимает лексема «мост» („die Brücke"), которая очень часто использовалась восьмым федеральным президентом, когда речь шла о сотрудничестве между странами, особо – между странами Западной Европы и европейскими странами бывшего социалистического лагеря. При этом мост вы­полняет связующую функцию, сближая культуры, народы, страны.

    Процесс строительства моста („eine Brücke schlagen", „eine Brücke bauen", der „Brückenbau") выражает в свою очередь процесс установления партнерских отношений и сотрудничество в разных сферах жизни: в политике, экономике, культуре и т.д. как между отдельными государствами, так и между отдельными народами:

    (23) Bundesgartenschauen bauen Brücken zwischen Menschen auch in den alten und neuen Ländern (Rau 2002a: 82). «Федеральные садоводческие выставки также устанавливают контакты (букв.: наводят мосты) между людьми старых и новых федеральных земель (Германии)».

    (24) Sehe ich mir das Verhältnis von Nord und Süd an, dann hat die UNESCO auch dort wichtigste Brücke geschlagen (Rau 2002a: 28). «Рассматривая отношения севера и юга, я могу констатировать, что ЮНЕСКО и там установило важнейшие контакты (букв.: навело важнейшие мосты)».

    (25) Und so wünsche ich Ihnen alles Gute und viel Erfolg, bei dem Bemühen, Brücken zu schlagen zwischen den Menschen (Rau 2002a: 31). «И я желаю Вам всего хорошего и успехов в установлении контактов (букв.: наводить мосты) между людьми».

    Субсфера «Транспорт» представлена единицами, номинирующими различные виды транспортных средств, части транспортных средств и способы передвижения транспортных средств в пространстве, включая объекты транспортной инфраструктуры. В политической коммуникации ФРГ наиболее часто использу­ются водный и железнодорожный виды транс­порта, а также их составные части и запчасти легкового автомобиля:

    (26) Der deutsche Umweltpreis ist ja das Flaggschiff der vielen Aktivitäten der Stiftung (Rau 2001: 216). «Германская премия в области защиты окружающей среды – это флагманский корабль активной деятельности фонда».

    (27) Und wie oft konnten solche Regime am Ruder bleiben, weil sie sich zur Zeit des Kalten Krieges oder auch danach als geeignete Partner für strategische oder wirtschaftliche Allianzen der einen oder anderen Seite anboten (Rau 2001:169). «И как часто могли действовать (букв.: оставаться у штурвала) такие режимы, ибо они уже тогда во время холодной войны или даже после нее предлагали себя в качестве подходящих партнеров для стратегических или экономических союзов с той или другой стороной».

    Несколько обособленно среди артефактной метафорики находятся текстильные мета­форы из концептуальной сфера «Одежда», поскольку, в отличие от перечисленных выше групп (субферы «Дом», «Механизм», «Транспорт» и «Коммуникации»), которые представ­ляют собой механиче­ские и архитектурные ар­тефакты, текстильные аксессуары относятся к сфере личностно-бытовых метафор, предназначенных (как и пища) для непосредственного потребления человеком.

    Некоторые текстильные метафоры стали в немецком языке уже традиционными, так что их употребление не может служить показателем того, что данный вид метафор является у какого-либо политика излюбленным, однако использование подобной лексики и в этом случае вписывается в метафорическую структуру текстов выступлений исследуемого оратора: (28) Wo es kritische Opposition und Meinungsfreiheit gibt, fällt es Herrschenden schwerer, sich unbeobachtet die Taschen zu füllen (Rau 2002a: 170). «Там, где существует критическая оппозиция и свобода мнений, стоящим у власти не удается уже незаметно набить карманы».

    (29) Für Meta-Institutionen wie das Wissenschaftskolleg, in dem die Wissenschaftler auf Zeit arbeiten, in dem viele Nationalität, Temperamente und Fächer unter einen Hut oder zumindest an eine gemeinsame Tafel gebracht werden, gilt das noch mehr (Rau 2002a: 156). «Для мета-институтов такая система, объединяющая (букв.: под одной шляпой) ученых разных национальностей, темпераментов и сфер деятельности, работающих по контракту, ценится еще больше».

    Лексема «шляпа» („der Hut") в свою очередь входит в состав многих устойчивых сочетаний современного немецкого языка, возникших на базе метафорического и метонимического переносов. Эти словосочетания довольно часто используются и в политической риторике, на основании чего можно смело утверждать, что «шляпа» является самым политизи­ро­ванным текстильным аксессуаром и самым политизированным головным убором в совре­менном немецком политическом языке [см. подр.: Керимов 2007].

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (09.06.2010)
    Просмотров: 1070 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    No Wonder English is So Difficult to Lea...
    1000 Trios для тех, кто готовится к сдач...
    Голицынский Ю.Б Грамматика английского я...

    Реформа образования и некоторые особенно... 
    сочинение на английском (популярные) 
    It's Christmas 

    Класс по английски ( мастер - класс )
    Как оформить класс английского языка?
    Английский язык для школьников №19

    Harry Potter and the Sorcerer's Ston... 
    ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ от E... 
    Ilf_The_Twelve 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz