ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 14.11.2019, 10:26

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Язык как составная часть этнического компонента образования

    Эту статью мне посоветовал мой знакомый, который хотел http://autodraiver.ru/, и ему дали телефон 8(495)504-4720, по которому он связался со школой и убедился в том, что это идеальный вариант. Язык как уникальный феномен представляет научный интерес для многих наук, специфические подходы которых отражают разнообразие его функций. Среди множества функций языка как средства человеческого общения особо выделяется его этническая функция, лежащая в основе языковой классификации. По мнению большинства исследователей, язык является главным этнообъединительным признаком этносов и компонентом этнической культуры. По определению Ю.В.Бромлея, «язык, безусловно, должен рассматриваться как часть культуры, но часть очень специфичная, выделяющаяся своей непосредственной связанностью с мышлением и своей высшей структурной организованностью» [Бромлей 1987:22]. Язык, как определитель этнической общности, играет определяющую роль в развитии и формировании национального самосознания личности и этноса в целом. В системе «язык - национальность» язык, по мере своего развития (создание письменности, национальной литературы, искусства, науки) углубляет у его носителей чувство принадлежности к родному языку. Понятие «родной язык» у некоторых людей вызывает не совсем адекватное понимание. Так, бытует мнение, что под родным языком следует понимать тот язык, на котором человек думает. Однако, если обратиться к генеалогическому древу развития языков, то данный подход потерпит фиаско, т.к. изначально исторически назывался родным язык предков. В современных педагогических исследованиях понятие «родной язык» определяется как «органичный механизм передачи веками накопленного опыта жизни народа, единственный путь для личности приобщиться к многовековой мудрости народа, его культуре и образу бытия» [Наурызбай 1997: 44]. Отношение к родному языку выдающихся классиков педагогики, великих просветителей мира всегда было и будет образцом подражания для молодых поколений. Актуальны во все времена слова Коменского о родном языке: «Пусть всякому народу все передается на родном языке…». Педагог, считает Коменский, должен быть патриотом родного языка, родной культуры. Педагогической роли языка в становлении личности, в развитии её национального самосознания огромное значение придавал К.Д.Ушинский. «Язык, по выражению великого русского педагога, формирует сознание принадлежности к народу, национальную гордость, духовность». Принцип народности К.Д. Ушинского проявляется и в его отношении к родному языку. Родной язык – это лучшее средство передачи мыслей, чувств, жизненного опыта. Педагог выдвигает тезис о решающей роли родного языка в духовном развитии личности, опираясь на многовековой исторический опыт народов. В трудах В.А.Сухомлинского звучит гимн родному слову: «язык – духовное богатство народа»; «Словом своим деды и прадеды наши передавали нам свои заповеди, свою любовь к родному языку» и т.д. Огромный вклад в развитие родного языка внесло казахское просветительство во второй половине 19 века во главе с первым казахским педагогом Ибраем Алтынсариным, великим философом и поэтом Абаем Кунанбаевым и первым казахским ученым Чоканом Валихановым. Особая заслуга И. Алтынсарина в разработке казахского алфавита на основе русской графики. По воспоминаниям его современников, «он советовал учителям не пренебрегать своим столь же богатым, метким, нисколько не уступающим татарскому, родным языком. Он говорил, что надо развивать, осваивать все тонкости казахских выражений, пословицы, загадки, былины» [Ситдыков 1949: 85]. Родной язык в школьной системе первого профессионального казахского педагога Ибрая Алтынсарина во второй половине 19 века имел не только образовательное, но и воспитательное значение. В практике обучения он использовал свои увлекательные рассказы, стихи на родном языке. Титан казахской литературы – великий Абай ценил богатство родного языка и призывал молодежь беречь и развивать его. Как отмечает К. Шаймерденова, одной из дидактических установок Абая в вопросах умственного воспитания является обучение на родном языке: «Самые азы, основы знания, по мысли Абая, человек должен усвоить на родном языке и только потом можно и нужно переходить к изучению других языков» [Шаймерденова 1999 22]. За чистоту и развитие родного языка ратовали выдающиеся представители казахской интеллигенции начала ХХ века – А.Байтурсынов, Х.Досмухамедов, М.Дулатов, М.Жумабаев, Ж.Аймаутов, М Ауэзов и др., активная борьба которых за развитие казахского языка послужила одной из причин их трагической судьбы в годы разгула сталинской репрессии. В 1924 году в своей работе «Законы сингармонизма в казахско-киргизском языке» Халел Досмухамедов, акцентируя на роли родного языка в перспективах развитии нации, писал: «Народ, лишенный языка, исчезает... Отрадно, если, являясь носителем родного языка, прекрасно владеешь и другим. Но достойно сожаления, если ты, не зная родного языка, говоришь на другом. Это глубочайшая ошибка. Об этом должны помнить и учителя, и учащиеся» [Досмұхамедұлы 1991: 49-50] История развития языка - это история развития нации. Казахский язык прошел трудный путь развития от арабской графики, затем латинской - до русской. И каждая реформа казахского алфавита вносила кардинально новые традиции орфографии, что, естественно, замедляло его развитие. Как известно, проблема развития языка находится в сфере той или иной политики. Во второй половине 19 века политика царизма по отношению к народам колониальных окраин, в которые входил и Казахстан, не учитывала потребности казахского населения и не ставила целью – поднять культуру казахов. Но в среде миссионеров, работавших в то время на территории Казахстана, были и лучшие представители русской интеллигенции, которые понимали нужды и чаяния казахского народа. Политика проведения насильственных мероприятий по крещению казахов, также как и отказ царской администрации в обучении казахских детей на их родном языке осуждалась русской прогрессивной педагогической мыслью. Ее представители решительно выступали против посягательства на национальные особенности, считая родной язык и национальную культуру ценным достоянием каждой нации. «Язык инородцев, – писал один из представителей русской прогрессивной педагогической мысли – Н.А. Корф, – должен найти место в русской инородческой школе, поскольку он не помешает изучению ими русского языка. Песни и исторические рассказы, должны напоминать инородцам о преданиях их национальности для того, чтобы национальное чувство их было вне всякой опасности в русской школе, которая явилась бы в глазах инородцев учреждением, воспитывающим детей в уважении ко всякой национальности и обучающим русскому языку как таковому, без которого невозможно обойтись инородцам, живущим в России, и который со многими может соперничать в богатстве и красоте» [Корф 1870:314]. Только рост недовольства среди казахского населения, требования прогрессивной русской и казахской интеллигенции заставило царское правительство в 80-х годах 19 века ввести казахский язык в государственное делопроизводство и в качестве родного языка – в казахские школы. Следующим сложным этапом в развитии казахского языка была «латинизация» тюркских языков в 20-30 г.г. 20 века, дискуссия вокруг которой привела к законодательному отказу от арабского алфавита, что в свою очередь, привело к разрыву казахского народа с духовно-историческими ценностями предков – произведениями арабской культуры и потери связи с языками других тюркоязычных народов, ранее также использовавших арабскую графику. О трудностях в развитии письменного казахского языка и переводческого дела в связи с переходом 1929 году на латинскую графику предупреждал казахский ученый-филолог А.Байтурсынов, который в борьбе за развитие и чистоту казахского языка, активно отстаивал свои убеждения. Сравнивая недостатки и преимущества латинского и арабского языков, он выступал против перевода казахской письменности на латинский алфавит, за что был обвинен в национализме, подвергнут репрессиям и расстрелян. А.Байтурсынов, как и другие представители казахской интеллигенции, подвергшиеся сталинскому террору, оставил потомкам научное литературно-языковое наследие, как национальная система письменности, разработка научной терминологии по лингвистике тюркских языков, ряд работ по литературоведению и языкознанию – пособие «Язык – средство общения», «Теория словесности», «Қырық мысал» (Сорок пословиц) и др. Веские доводы против перевода тюркских языков на латиницу во второй половине 20-х годов приводили и другие крупные ученые-лингвисты, понимавшие значение арабского языка для народов Азии и Востока. Известные лингвисты, филологи, входящие в то время в состав комиссии по изучению восточных культур и языков (Л.И.Жирков, Н.Ф.Яковлев), высказывали мнение о рациональности использования арабского алфавита как основы развития тюркских языков. Так, Л.И.Жирков полагал, что там, где арабский «шрифт укрепился путем долгой исторической традиции, где на нем написаны и напечатаны сотни и тысячи книг», целесообразнее было бы произвести «реформу не шрифта, а орфографии, с которой везде дело обстоит очень плохо» [Жирков 1925:226]. Аналогичного мнения придерживался и Н.Ф.Яковлев, который подчеркивал общественно-политический характер вопроса о замене графики и необходимость учета всех классовых, культурных и языковых особенностей каждой национальности. Однако эти доводы ученых не были учтены реформаторами языковой политики СССР среди тюркских народов в 20-30 годы ХХ века. В 1940 году графика казахского языка вновь подвергается кардинальным изменениям в пользу русской графики. К тому времени стало очевидной ошибка реформы 1929 года и крутой поворот от латинской графики к русской требовало разработки нового алфавита с учетом особенностей языка. Вместе с внедрением кириллического алфавита в казахский язык стало усиливаться влияние русского языка на терминологию последнего. Язык как составная часть этнического компонента любой нации связана с генетическим происхождением от праотца, праматери. Образное выражение «материнский язык» подчеркивает святость родного языка и его принадлежность к конкретной этнической общности. Так, А.Б.Панькин, рассматривая язык как часть этнокультурного образования, считает, что «термин «материнский (родной) язык» («mother tongue») – метафора, характерная для европейской цивилизации, порожден условиями моноязычной семьи, в которой мать обычно является первоисточником и руководителем первичной социальной адаптации ребенка. Образы, связанные с матерью, такие как «мать-земля», «родина-мать», несут в себе обычно только позитивный смысл» [Панькин 2001:247]. Соглашаясь с автором данных строк по поводу происхождения термина, хотелось бы заметить, что словосочетание «материнский язык» является не только порождением европейской цивилизации, но, как свидетельствуют древнетюркские письмена и источники казахской народной педагогики, понятие «ана тіл» (дословно с казахского – материнский язык») бытовало еще в эпоху Тюркского каганата (6-8 в.в.). В систему духовно-нравственных ценностей казахского народа, наряду со священными понятиями: «Атамекен» - земля предков, «Ел жұрт» - родной народ, испокон веков входит и выражение «Ана тіл». В казахской народной педагогике издревле существует обряд, называемый «Тіл ашар» (в буквальном переводе – «язык открыт»). Обряд выполняется родителями ребенка по случаю его первого связного слова. На семейный праздник приглашаются родственники, друзья, дети, устраиваются игры и состязания в искусстве красноречия. Так казахский народ воспитывает в детях уважение к родному языку. Исторически так сложилось, что Республика Казахстан по национальному составу представляет собой мозаику этносов и культур. В республике проживает более 130 наций и народностей с численным преобладанием двух крупных этносов. В этих условиях билингвизм стал нормой языковой политики полиэтнического Казахстана. Придание казахскому языку статуса государственного в условиях уже независимого, суверенного государства восстановило справедливость по отношению к казахскому языку как языку нациеобразующего этноса на официальном уровне. Расширились возможности казахского языка как языка обучения в системе общего, среднего специального и высшего профессионального образования, в том числе педагогического. Ведь педагогам в своей профессиональной деятельности важно учитывать этнолинвистический аспект, предполагающий широкое ознакомление с культурой народа - носителя изучаемого языка, с особенностями быта, образа жизни, традициями, географией, природой и др. Это способствует воспитанию толерантности, сближению народов. Взаимодействие наций – это взаимодействие языков. В анализе современного состояния языковой проблемы в Казахстане, представленного в «Государственной программе функционирования и развития языков на 2001-2010 годы», указывается, что «государством оказывается помощь языкам всех диаспор, проживающих на территории Казахстана. В целях развития национальных языков и культуры в стране создана система воскресных школ по обучению родному языку. В 1999/2000 учебном году в воскресных школах в качестве родных изучались 14 языков: корейский, иврит, украинский, татарский, немецкий, турецкий, чеченский, уйгурский, армянский, азербайджанский, чувашский, польский, курдский, дунганский» [Основные законодательные акты о языках 2001:21]. С вхождением Казахстана в мировую экономику и образовательное пространство становится все более актуальной проблема многоязычия. Владение языками международного значения (английским, немецким, французским и др.) ведет по пути сотрудничества и взаимного обогащения языковой культуры народов. Однако владение иностранными языками не должно осуществляться в ущерб родным языкам субъектов этносов, о чем свидетельствует сложившаяся в настоящее время тенденция в изучении иностранных языков. Тезис о том, что иностранный язык, выполняющий функции языка межнационального общения, должен изучаться на основе родного, обоснованный великими классиками и просветителями, должен стать своеобразным ориентиром сегодняшнего времени в обучении языкам. С другой стороны, разработка этнического компонента содержания образования в условиях многонациональной республики должна осуществляться на основе принципов полилингвального и поликультурного образования.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (13.04.2010)
    Просмотров: 2376 | Рейтинг: 5.0/1 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Лексикология английского языка Г. Б. Ант...
    Рейтинг ВУЗов России на 2012 год
    ГОТОВИМСЯ К ШКОЛЕ Английский язык

    Скачать бесплатно решебник Афанасьева О.... 
    Принц Чарльз -love story 
    Sport in Our Life 

    Самые распространенные имена в США (Англ...
    Положение о порядке организации и провед...
    Контрольный срез по английскому языку 5 ...

    Блох М. Я. Теоретическая грамматика англ... 
    Определённый артикль употребляется: 
    Лексико – фонетическая зарядка 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта