ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 27.04.2024, 00:41

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    Такого слова «нет в словаре»

    Бывают случаи, когда абитуриент с растерянным (или уверенным) видом говорит, что такого слова «нет в словаре». Но на самом деле оно есть, просто человек не может его опознать. Слово так спряталось за суффиксами и префиксами, что абитуриент его не видит. Например, даже в большом словаре Мюллера напрасно будете искать такие слова, как underfulfilment или unintentionally. Но если отбросить суффиксы и приставки, то в любом словаре легко найти слова fulfil и intention. Соединяя с основным значением тот смысл, который несут в себе приставки и суффиксы, не так уж сложно окажется сделать правильный перевод: «недовыполнение» и «ненамеренно». Или еще один пример. Ни один абитуриент, скорее всего, не знает слова untinned. В словаре его тоже нет. Но слово tin, которое является здесь корнем, должно быть знакомо очень многим: «олово, жестянка, консервная банка». Поэтому правильный перевод вполне возможно сделать и без словаря: untinned – «непокрытый оловом, нелуженый». Итак, если слова «нет» в словаре, то, как учил Козьма Прутков, «зри в корень». Далее следуют конкретные примеры экзаменационных текстов и методические рекомендации по их переводу. The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. «Cheshire-Puss,» she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however it only grinned a little wider. «Come, it's pleased so far», thought Alice, and she went on. «Would you tell me, please, which way I ought to go from here?» «That depends a good deal on where you want to get to,» said The Cat. «I don't much care where,» said Alice. «Then it doesn't matter which way you go,» said the Cat. « – so long as I get somewhere,» Alice added as an explanation. «Oh, you're sure to do that,» said the Cat, «if you only walk long enough.» Alice felt that this couldn't be denied, so she tried another question. «What sort of people live about here?» «In that direction,» the Cat said, waving its right paw round, «lives a Hatter: and in that direction,"waving the other paw, «lives a March Hare. Visit either you like: they are both mad.» «But I don't want to go among mad people,» Alice remarked. «Oh, you can't help that,» said the Cat: «we're mad here. I'm mad. You're mad.» «How do you know I'm mad?» said Alice. «You must be,» said the Cat, «or you wouldn't have come here.» Alice didn't think that proved it at all: however, she went on: «And how do you know that you're mad?» «To begin with,» said the Cat, «a dog's not mad. You grant that?» «I suppose so,» said Alice. «Well, then, » the Cat went on, «you see a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.» «I call it purring, not growling,» said Alice. «Call it what you like,» said the Cat. «Do you play croquet with the Queen today?» «I should like it very much,» said Alice, «but I haven't been invited yet.» «You'll see me there," said the Cat, and vanished. Alice was not much surprised at this, she was getting so well used to queer things happening. (From Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll) Сначала быстро просмотрите весь текст, чтобы иметь общую картину. Теперь сделаем перевод этого текста предложение за предложением. Здесь будут указаны наиболее трудные места и даны необходимые разъяснения. Кот только ухмыльнулся, когда увидел Алису. Здесь все достаточно просто. Он ей показался добродушным, но у него были очень длинные когти и такие зубы, что она чувствовала, что с ним надо обращаться с уважением. Типичной для многих ошибкой здесь является стремление переводить начало этой фразы «Он выглядел добродушным, – подумала она». Глагол to look здесь действительно стоит в прошедшем времени, но это лишь согласование времен, обозначающее одновременность по отношению к действию, выраженному глаголом to think. Правильным дословным переводом было бы «Он выглядит добродушным, – подумала она». Но такой перевод трудно стилистически связать с продолжением фразы. По-русски тогда потребовалось бы введение прямой речи, то есть кавычек, которых здесь нет, или же пришлось бы строить очень громоздкую фразу «Она подумала, что он выглядит добродушным...» и т. д. Другая, хотя и не столь частая, но вполне возможная здесь ошибка связана с многозначностью глагола to look. Он чаще всего употребляется в значении смотреть, и некоторые абитуриенты будут по привычке брать это хорошо знакомое им значение и переводить «Он посмотрел...» и т. д. Но глагол to look может иметь также значения «выглядеть», «казаться», «выражать». Что касается выражения а great many teeth, то здесь по усмотрению переводчика возможен вариант «великое множество зубов» или что-то в этом духе. Ведь перед нами сказочная история, и здесь не обязательно строго придерживаться реальности. Этот Кот вполне может иметь и сотню зубов. Здесь ваше право выбрать нужный образ, и вы лишь должны это аргументировать в случае необходимости. «Чеширский Кот», – начала она довольно робко, так как она не знала, понравится ли ему это имя; однако он лишь ухмыльнулся чуть шире. Слово puss в словарях обычно переводится «кошечка», «киска». Но в первом предложении говорилось об уважительном отношении. Поэтому по логике вещей вряд ли стоит переводить «чеширский котик» или «киска». Очень часто абитуриенты допускают неточность при переводе слова as. Его привыкли переводить «как». Не забывайте три основных значения as: «как», «когда», «так как». Некоторые путают одинаково звучащие слова weather – «погода» и whether, соответствующее русскому союзу «ли». «Так, он пока доволен, – подумала Алиса и продолжила: –Скажите, пожалуйста, каким путем я могу выйти отсюда?» Здесь трудность могут вызвать глаголы to come и to go. У многих появится желание переводить их в прямом смысле как «иди» и «пошла». Но come в повелительном наклонении является также восклицанием, которое передает приглашение, побуждение или легкий упрек. Что же касается оборота to go on, то он означает «продолжать». И очень часто не справляются с переводом оборота so far, пытаясь перевести его как отдельные слова. Далеко не все догадываются найти в словаре неделимый оборот so far – «до сих пор», «пока». «Это во многом зависит от того, куда ты хочешь попасть», – сказал Кот. «Мне все равно, куда», – сказала Алиса. Похожая картина с оборотом a good deal. Слово good знают все, поэтому обычно упор делают на слове deal, которое означает «некоторое количество», «сделка», «соглашение». Но употребить слово good со словом deal в каком-либо из этих значений (типа «хорошая сделка») здесь невозможно. В словаре Мюллера со словом deal сочетания a good deal нет. (Правда, оно есть со словом good, но, как правило, абитуриенты ищут на deal, так как значение слова good им известно. A good deal означает «значительное количество», «много». Но зато есть близкий по значению оборот a great deal – «много», «гораздо». Одно из этих значений здесь вполне подходит. «Тогда не имеет значения, каким путем идти», – сказал Кот. Обратите внимание на обороты I don't care – «мне все равно» и It doesn't matter – «это не имеет значения», «неважно». «Пока я не попаду куда-нибудь», – добавила Алиса в качестве объяснения. «Конечно попадешь, – сказал Кот, – если только пойдешь достаточно далеко». В обороте You are sure to do that глагол to do придется переводить не в его самостоятельном значении «сделаешь», а искать за ним другой смысловой глагол. Сравните: Do you speak English? – Yes, I do. = I speak English. В данном случае это глагол to walk. Алиса чувствовала, что этого нельзя отрицать, поэтому она попыталась задать другой вопрос: «А что за люди там живут?» Опять же возможна ошибка в переводе couldn't формой прошедшего времени, когда не учитывается согласование времен. Как и со словом as, часто возникает путаница со словом so. Если as привыкли переводить «как», то so столь же упорно все время переводят словом «так». Но so еще может иметь значения «поэтому», «таким образом». Перевод so словом «так» здесь будет считаться явной синтаксической ошибкой. «В том направлении, – сказал Кот, поведя вокруг правой лапой, – живет Шляпник; а в том направлении, – повел он другой лапой, – живет Мартовский Заяц. Можешь пойти к любому, они оба сумасшедшие». Здесь все достаточно ясно, и большинство с этим отрывком легко справится. Единственный сложный момент – это выражение жеста wave round. Здесь возможны варианты. Wave означает «махать», «размахивать», «подавать знак рукой». Вполне возможен перевод «махнув правой лапой». Вариант, выбранный выше, подчеркивает неторопливость Кота и его склонность к философским рассуждениям. «Но я не хочу идти к сумасшедшим», – заметила Алиса. «Ничего не поделаешь, – сказал Кот, – мы тут все сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая». Ошибка возможна в переводе you can't help, когда help переводят в буквальном значении и получается «Ты не можешь этому помочь». Нужно помнить, что существует оборот can't help (it can't be helped) – «ничего не поделаешь», и не путать смысл выражений I can't help you и can't help it. «Откуда вы знаете, что я сумасшедшая?» – сказала Алиса. «Конечно, сумасшедшая, – сказал Кот, – иначе бы ты не пришла сюда». Фраза You must be, если переводить через значения входящих сюда глаголов, окажется недостаточной («Ты должна быть»), чтобы передать смысл, а при добавлении дополнительных элементов – слишком длинной. Поэтому лучше поставить именную часть сказуемого, а не глагольную. Союз or по привычке некоторые будут переводить как «или». Но по-русски правильным будет выразить это противопоставление словом «иначе». Алиса вовсе не думала, что это что-нибудь доказывает, однако она продолжала: «А откуда вы знаете, что вы сумасшедший?» «Начнем с того, – сказал Кот, – что пес не сумасшедший. Ты допускаешь это?» «Думаю, что да», – сказала Алиса. «Ну что ж, – продолжал Кот, – как ты знаешь, пес рычит, когда он сердитый, и машет хвостом, когда он доволен. А я рычу, когда я доволен и машу хвостом, когда я сердит. Следовательно, я сумасшедший». «Я бы назвала это мурлыканьем, а не рычанием», – сказала Алиса. Здесь в основном все достаточно ясно без комментариев. Некоторое сомнение здесь могут вызвать лишь ing-овые формы purring и growling. В словаре отдельной строкой их нет, но ясно, что они образованы от глаголов to growl – «рычать» и to purr – «мурлыкать». Просто абитуриенты не всегда в состоянии отличить причастие от герундия (см. об этом подробнее в разделе 3), а следовательно, и дать точный перевод. «Называй, как хочешь, – сказал Кот. – Ты играешь сегодня с Королевой в крокет?» «Я бы очень хотела, – сказала Алиса, – но меня пока не приглашали». «Ты увидишь меня там», – сказал Кот и исчез. Алиса не очень удивилась этому, она уже начала привыкать к тому, что происходят странные вещи.

    Категория: Все для экзамена | Добавил: f531 (14.01.2010)
    Просмотров: 2404 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Петрова А.В. Самоучитель английского язы...
    Английский и малыши
    Новая разговорная лексика:

    Magazines 
    socially intelligent 
    Скачать Греков В.Ф.Пособие для занятий п... 

    Школы Москвы №2
    Диалог на английском языке
    Английский язык для школьников №11

    О РЕАЛЬНОМ И ФИКТИВНОМ СКЛОНЕНИИ ПРЕДЛОЖ... 
    Неопределённый артикль 
    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz