Об этой статье мне рассказал мой знакомый, сыну которого понадобился http://www.megabotan.ru/pages/reshebnik_po_algebre, и благодаря сайту он смог его достать. Теперь мальчишка делает домашнее задание и сверяется с решебником. Фразеологические афоризмы немецкого языка представлены классом пословиц. Под пословицами принято понимать фразеологические единицы со структурой предложения, обладающие обобщенным содержанием дидактического характера. Отличие пословиц от поговорок происходит по линии содержания: последним не свойственно обобщение. Пословицы представляют собой специфический разряд фразеологических единиц. Данные единицы обладают целым рядом признаков, которые позволяют включить их в состав фразеологии. Семантическая специфика этих единиц создаётся в результате «логико-синтаксического типа фразеологизации» [Чернышева 1980:58]. Афористические фразеологизмы представляют собой крупный разряд фразеологии, отличающийся своеобразием в семантическом и функциональном планах. Они отличаются от других устойчивых фраз характером обобщения отражаемой ими действительности: Armut ist keine Sünde; Guter Anfang ist die halbe Arbeit; Das Alter ist eine schwere Last; Allzugut ist dumm. Фразеологические афоризмы характеризуют не отдельный предмет или явление, а предмет или явление вообще: Wohl anfangen ist halb getan; An den Federn erkennt man den Vogel. Фразеологические афоризмы как микросистема русского языка описаны в работах С. Г. Гаврина [Гаврин 1971: 3]. Изложенное С. Г. Гавриным понимание афоризмов основано на имеющемся в русской лингвистике описании данного разряда фразеологии. Вслед за С. Г. Гавриным считаем, что фразеологические афоризмы отличаются двумя особенностями: 1) они отражают повторяющуюся связь между явлениями: Fleißiger Herr macht fleißigen Knecht; Es sind nicht alle Engel, die eine sanfte Stimme haben; 2) они выражаются в форме общего суждения: Goldner Kragen, leerer Magen; Der Elefant macht keine Mücken tod. Своеобразие семантической структуры определяет и функциональное своеобразие этих единиц. Их основной функцией является функция широких жизненных обобщений. Кроме того, афоризмы выполняют целый ряд других фразеологических функций. Например, им свойственна образно-выразительная функция, которая является дополнительной: Ein krummer Baum trägt oft bessere Früchte als ein gerader; Die Krankheit kommt mit Extrapost und schleicht fort mit Schneckenpost. Следующей дополнительной функцией фразеологических афоризмов является функция лаконизации речи: Andere Zeiten, andere Sitten. C помощью целых серий синонимических фразеологических афоризмов в языке реализуются определённые логические правила. Например, правило «лучше иметь что-то небольшое, но реальное, чем крупное, но малореальное»: Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch; Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Или правило «лучше довольствоваться чем-то скромным, приносящим удовлетворение, чем чем-то крупным, но связанным с неприятностями»: Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer; Lieber Brot mit Wasser, als Pirog mit Verdruß. Эта семантическая специализация называется дидактическим смыслом, поучительной тенденцией. Важным результатом логико-синтаксической фразеологизации является возникновение языковых единиц, которые принадлежат, подобно другим фразеологизмам, к инвентарю коннотативных языковых знаков [Чернышёва 1980:58]. Сравним афоризмы немецкого языка с антитезами фразами (в отличие от антитез словосочетаний). В антонимических фразах языковое преобразование «логических правил» происходит на фоне логической антитезы, которая является внутренней формой этих единиц: Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot; Lange Fädchen – faule Mädchen; kurze Fädchen – fleißige Mädchen. В значении антитез фраз имеют место различные элементы. В их значении различаются преимущественно эксплицитные и опосредованно эксплицитные элементы. Рассмотрим, например, значение следующей антитезы: Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt - Прилежные руки добывают, ленивые портят. Семантическое содержание данной антитезы значительно шире, чем можно судить на основании антонимических лексем «fleißige Hand – faule Hand». В антитезе «fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt» поощряется труд и порицается лень. Лексические компоненты в данной антитезе обладают более ёмким, обобщающим значением, чем тождественные им по форме лексические единицы свободного употребления. На компоненты антитезы оказывает влияние функция обобщения и систематизации результатов познавательной деятельности языкового коллектива, которая свойственна устойчивым фразам данного типа. В них закреплён многовековой опыт народа. Таким образом, наряду с эксплицитными элементами значения в данных антитезах всегда потенциально присутствует опосредованно эксплицитный элемент. В антитезе «fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt» опосредованно эксплицитным элементом значения является «прилежание обогащает, лень – разоряет». Следовательно, данную фразу можно считать не только фразеологической антитезой, но и фразеологическим афоризмом. Рамки данной статьи не позволяют нам проанализировать подробно фразеологические фразы смешанного типа: антитеза – афоризм, компаратив – антитеза, компаратив – афоризм. Эта тема следующей статьи.
|