Об этой статье мне поведал мой приятель, который знает, как http://www.avabomba.ru/, и ему очень нравится их менять и обновлять. Библия как Священная книга имеет поистине всепроникающее воздействие. Ее тексты звучат во время храмовых служб, люди читают ее индивидуально и всей семьей. Вследствие этого многие библейские притчи, будучи многократно повторяемы как в рамках церковных богослужений, так и в быту, в светской среде, сделались привычной принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. К первой группе библейских фразеологических единиц (далее БФЕ), выделяемой нами на основе этимологии, так называемым сюжетным фразеологическим единицам, мы относим те единицы, которые, благодаря художественному своеобразию Библии, возникали как краткий итог притчи, легенды и закреплялись в языке как нравоучительные образы или высказывания. Второй разряд БФЕ, которому, собственно, и посвящена данная статья, составляют заимствования, определяемые как лексико-семантические. Говоря о лексико-семантических заимствованиях, мы говорим о процессе заимствования в узком значении. В этом случае мы рассматриваем два чисто языковых явления, процесс: текст (его фрагмент, единица) язык заимствующий, т.е. переход выражений из оригинальных библейских языков и текстов в современный английский и русский языки. Многие фразеологические выражения, восходящие к Библии, по сути являются практически точными цитатами библейских текстов. Благодаря огромному авторитету Книги Книг среди миллионов верующих часто в своей речи люди стремятся подтвердить свои слова цитатой из Библии. Кроме того, библейские цитаты передают мысль или суждение эмоционально, в ярком и самобытном речевом оформлении. К подобным единицам-цитатам чаще всего относятся слова Иисуса Христа, как высшее проявление Истины, а также высказывания отдельных библейских персонажей. Иногда для подкрепления слов говорящего цитируются основополагающие мысли самого Священного Писания, как послания Бога людям, без указания на слова того или иного конкретного персонажа. Подобные предложения зачастую начинаются словами: «As it is written in the Holy Bible...» (как сказано в Священной Библии); «Как сказано в Библии (Евангелии, Священном Писании)». Для усиления слов говорящего и обращения внимания слушателя на то, что мысль не голословна, но подтверждена Священными словами, часто подобным высказываниям предшествуют предлоги «for», «because» в английском языке и «ибо», «так как» и «потому что» в русском. Следует обратить особое внимание на предлог «ибо». Являясь древним синонимом предлогов «так как» и «потому что», он употребляется в тех случаях, когда используется книжный стиль либо высокий торжественный слог для подтверждения большой важности сказанного. Современные носители английского и русского языков используют указанные обороты примерно следующим образом: «Jane, you always say bad things about people. Are you an ideal yourself? Do you remember, as it was said in the Bible: «You see a mote in your brother’s eye, but do not see a beam in your own». (Джейн, ты всегда говоришь о людях плохо. Разве ты сама идеальна? Помнишь, как сказано в Библии: «Ты замечаешь сучок в чужом глазу, а в своем бревна не видишь») Иногда в речи люди употребляют подобные цитаты без словесной ссылки на библейский текст. Наиболее распространенными словами в таком случае являются «as it is said» или «they say» в английском языке и «как говорится» в русском. В письменной речи сами цитаты могут ставиться как в кавычках, так и без них: You can’t begin new happy life until you change yourself. «Men do not poor new wine in old bottles». (Ты не сможешь начать новую счастливую жизнь, пока сама не изменишься. «Не вливают вино новое в мехи старые») В принятой нами этимологической классификации библейских фразеологических единиц И. Хразиньской [Хразиньская 1987] второй разряд заимствований, лексико-семантические заимствования, включают в себя: I. чистые заимствования (сохраняющие форму); II. заимствования, не сохраняющие форму. Рассмотрим каждую из групп более подробно. I. Чистые заимствования. Под чистыми заимствованиями мы понимаем такие выражения, которые пришли в современный язык прямо из текста Библии в их староанглийской или старославянской форме. В исследуемом материале английского и русского языков обнаружены примеры чистых заимствований, т.е. таких единиц, которые имеют в современном языке ту же форму, что и в Библии: Egyptian slave, Egyptian darkness, whited sepulchers; тьма кромешная, темна вода в облацех, ничтоже сумняшеся, и т.п. Большинство из указанных ФЕ (особенно в русском языке) являются единицами, содержащими архаичные элементы. Однако при включении БФЕ в данную группу следует учитывать тот факт, что чистыми заимствованиями являются и случаи, когда староанглийские и старославянские компоненты единиц сохраняются и не совпадают с современными английскими и русскими вариантами, и случаи, когда архаичные и современные варианты совпадают. К первому случаю мы можем отнести, например, единицы not to let one’s left hand know what one’s right hand doeth в английском языке и толцыте и отверзется, ничтоже сумняшеся в русском. Количество подобных единиц русского языка намного превышает их количество в английском языке. Примерами единиц, в которых староанглийские и старославянские компоненты единиц сохраняются и совпадают с современными вариантами, могут служить такие единицы, как to wash one’s hands — умывать руки, Egyptian slave, Egyptian darkness — тьма египетская и другие. II. Заимствования, не сохраняющие форму. К этой группе ФЕ мы относим те единицы, которые каким-либо образом изменили свою форму, приспосабливаясь к правилам современного английского и русского языков. И. Хразиньская выделяет среди БФЕ, не сохраняющих форму, единицы, адаптированные формально: графически и грамматически (фонетически и морфологически) [Хразиньская 173: 78]. В эту же группу она относит единицы, адаптированные лексически или кальки. 2.1. Под калькированием следует понимать те БФЕ, лексический состав которых не совпадает по форме со староанглийским и старославянским выражением и вся единица передается с помощью английских или русских слов. Однако, как справедливо отмечает сама И. Хразиньская, калькирование старославянского текста, а от себя можем добавить, что и староанглийского текста также, является непродуктивным для процесса обогащения современной фразеологии. В английском языке подобных калек не было обнаружено вовсе, в русском языке приводится только один пример: БФЕ пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. В старославянском тексте Библии эта единица имеет компоненты «десница» и «шуйца», которые в современном языке заменены вариантами «левая рука» и «правая рука». Однако даже этот единичный случай не может служить примером «чистого» калькирования — подстановки слов русского языка путем перевода. Слова «десница» и «шуйца» выступают в древнем языке для определения соответствующей руки, поэтому их замена соответствующими современными вариантами могла быть связана с процессом архаизации этих слов. Основной причиной отсутствия калек является исторический фактор. Особенно это видно на примере церковно-славянского и русского языков. Библейские тексты во время богослужений цитируются на церковнославянском языке, что закрепило большое количество выражений именно в церковно-славянской форме. Кроме того, сами переводчики на русский язык нередко оставляли церковно-славянской слово в составе текста, полагая, что оно наиболее точно передает конкретный смысл. 2.2. Ко второй подгруппе мы относим формально адаптированные заимствования и делим их на заимствования, адаптированные - фонетически; - морфологически; - грамматически. Необходимо особо отметить тот факт, что формальная адаптация библейских фразеологических единиц повлияла на наличие среди них группы параллельных форм. В английском языке в силу стремления англичан и американцев к упрощению и модернизации языка в большинстве случаев употребляются современные формы. В русском языке обычно оба варианта существуют на равных правах. Архаичный вариант чаще употребляется в книжной речи, современный — в разговорной. Приведем некоторые примеры. Фонетическая адаптация. Английские ФЕ to ask for bread and be given a stone и to ask for bread and be given a stane в современном языке употребляются в значении «не получить ожидаемого, быть обманутым» вне зависимости от фонетического состава слова stone. В современном языке функционируют обе эти единицы, однако, современный вариант является более приемлемым и распространенным: Yes, I loved him. My love grew as I saw your fade... He asked for bread and you gave him a stone (W.S. Maugham. The Sacred Flame). Библейские фразеологические единицы посыпать главу пеплом и посыпать голову пеплом в современном языке употребляются без малейшего различия в значении, означая «предаваться глубокой скорби по поводу к.-л. несчастья, утраты» вне зависимости от фонетического состава слова «голова»: «... Посылайте свои повести хоть в «Странник» или в «Тульские ведомости», я же воздержусь от советов и указаний: если моя маленькая опытность не имеет цены, а доброжелательство мое не заслуживает доверия, то мне остается только посыпать пеплом главу и хранить гробовое молчание...» (А.П. Чехов. Письмо М.В. Киселевой от 3 февраля 1888 г.). Также примерами фонетической адаптации могут служить ФЕ кипеть млеком и медом и кипеть молоком и медом, древо познания добра и зла и дерево познания добра и зла и др. Морфологическая адаптация. Как в английском, так и в русском языке нельзя говорить о «специальной» морфологической адаптации библейских фразеологических единиц. Морфологические формы английского языка возникали в тесной связи со староанглийскими, равно как русские формы возникали в связи со старославянскими. Все эти процессы становления современных форм английского и русского языков являются естественными в ходе развития морфологии английского и русского языков. Такого рода адаптация явилась закономерным процессом, необходимостью. Грамматическая адаптация. При модернизации английского библейского перевода устаревшие формы, в том числе и грамматические, отмирали постепенно, заменяясь формами современного английского языка. Поэтому количество английских БФЕ, содержащих устаревшие грамматические формы, более чем немногочисленно. Фактически все английские библейские фразеологические единицы, содержащие современные формы глаголов, местоимений, притяжательного падежа имен существительных, являются модернизированными, т.е. грамматически адаптированными формами староанглийского языка. В современном английском языке практически всегда употребляются адаптированные формы, случаи параллельного использования подобных единиц очень ограничены. В русском языке наблюдается совершенно противоположная тенденция: библейские ФЕ, имеющие в своем составе грамматические архаизмы, в большинстве своем сохраняются в первоначальном, архаичном варианте и расцениваются нами как чистые заимствования. Причины этого явления неоднократно указывались нами выше. Случаи грамматической адаптации все же наблюдаются, но даже в этих случаях современные и архаичные варианты функционируют в языке параллельно: ничтоже сумняся — ничуть не сомневаясь, Кесарю кесареви, Богу — Богови — Кесарю кесарево, божие — Богу. Приведенный выше анализ лексико-семантических библейских фразеологических единиц позволяет сделать несколько общих выводов: 1. Среди лексико-семантических заимствований наиболее широко представлены чистые заимствования, особенно этот факт проявляется на материале русского языка. 2. В английском языке большинство БФЕ адаптированы фонетически и грамматически, в отдельных случаях встречаются два варианта одной ФЕ. 3. В русском языке фонетическая и грамматическая адаптация завершена не полностью, имеется множество параллельных вариантов, отражающих фонетическую и грамматическую систему как церковнославянского, так и русского языков. 4. Не обнаруживается тенденция к калькированию староанглийских и старославянских выражений. 5. Иногда в процессе заимствования единиц из иноязычных текстов возможны случайные нарушения общих закономерностей, возникающие на основе неправильно понятого отрывка текста или отдельной словоформы.
|