ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 21.11.2019, 20:02

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Проблемы перевода и адаптации англоязычных психологических методик, на примере изучения Я-концепции

    Эту статью мне посоветовал мой знакомый, который постоянно носит прикольные http://goshirts.ru, а покупает он их в интернет-магазине, о чем я узнал буквально вчера. Развитие научного знания невозможно без международного обмена, при котором происходит как взаимопроникновение, так и формирование новых теорий и фактов, расширяющих науку в целом. Одними из наиболее ярких примеров внедрения отечественных концепции в зарубежной психологии являются культурно-историческая теория Л.С. Выготского и идеи по нейропсихологии А.Р. Лурия. Вместе с тем отечественная социальная психология впитала в себя американские и европейские исследования на основе которых, в частности, построена теория общения Г.М. Андреевой. Наибольший всплеск переводов и попыток применения зарубежных теорий, методов психологической работы приходится на 90-е гг. XX века. Наиболее активно заимствуются иностранные разработки идет и продолжается в психологической диагностике. Так были адаптированы тесты интеллекта Дж. Векслера, личностный опросник Р. Кеттелла, Г. Айзенка, опросник и «Большая пятерка», личностных ориентаций (самоактуализационный тест), Э. Шострем и многие другие. На сегодняшний день активное научное психологическое сотрудничество приводит к необходимости адаптации зарубежных теорий и методов их верификации. В данной статье представлен опыт адаптации методики изучения Я-концепции, получивший название «Вопросник пространственного Я» (Amoebiс Self Scale) в рамках теории «Амебного Я» (Amoebic Self Theory). Адаптация и психометрические испытания данного опросника были проведены совместно с С.А. Щебетенко и М.В. Балевой, результаты опубликованы. Психологическая адаптация методики включает несколько составляющих: собственно перевод текста, социо-культурный анализ содержания перевода и проверка психометрических показателей (валидность и надежность). Соответственно возникают три группы проблем, от решения которых и будет зависеть успешность дальнейших исследований. Обозначим эти проблемы: во-первых, технический и содержательный перевод; во-вторых, кросс-культурная адекватность полученного материала; в-третьих, психометрическая проверка методики. Отмечу, что эти проблемы взаимосвязаны и во многом обуславливают одна другую. Проблема перевода опросников детально обсуждалась в зарубежной психологии относительно исследований межкультурных различий. Метод, представленный в работах Куйна, согласно которому при переводе с одного языка на другой невозможно говорить о каком-либо соответствии оригинала и источника, и противоположный, так называемый центрированный, представленный Кемпбеллом и его коллегами перевод с одного языка на другой. Это одна из важнейших процедур для организации кросскультурного исследования. Существует два варианта перевода – симметричный или децентрированный, который стремится сохранить смысл, привычность и разговорность в обоих языках, и асимметричный, или уницентрированный, при котором один из языков принимается как основной, обычно язык оригинала. Однако каждый вариант содержит в себе недостатки. Так, в случае асимметричного перевода итоговый вариант методики может быть неприемлем с точки зрения другого языка. Симметричный является более применимым, так как предполагает супралингвистический перевод культурных терминов, т.е. культурный символ языка оригинала переводится таким же культурным символом другого языка, который вызывает функциональную реакцию. Такой тип перевода реализуется в литературе, например, Боханнэн при переводе детектива слово «койот», ассоциирующийся у индейцев навахо с мистикой, было заменено на черную кошку, более привычную для европейцев. По утвержденияю Д. Кемпбелла, в большинстве случаев для антропологических, социальных и психологических исследований применим децентрирующий или симметричный подход. В таком случае снимается акцент с основного языка и вводится новая система символов, принадлежащая обеим культурам. Наиболее удачным вариантом будет стирание границ между языком оригинала и источником. Проблема перевода только на первый взгляд является технической. Точность перевода - это является только первый этап при создании психодиагностического инструмента. Гораздо более важной является проблема содержания понятий или семанитического значения слова. Например, в психологической науке немало примеров, когда одни и те же термины в зарубежной науке являются относительно синонимичными, а в отечественной разными дефинициями. «Классическим» примером этого являются понятия личность и индивидуальность. Так, в английском или французском психологических словарях мы встречаем сходные определения (индивидуальность только характеризует отличия от других), в то время как в русском языке эти понятия разводятся. Наибольшие отличия связаны с содержательной наполненностью терминов. В отечественной науке понятие «личность» характеризует человека как социальное существо, личность ‑ продукт социализации, тогда как индивидуальность ‑ неповторимое сочетание всех характеристик (и социальных, и биологических). В нашем случае с адаптацией методики было изменено название вопросника, вместо «Amoebic Self Scale» (Шкала амебного Я) мы посчитали более приемлемым «Вопросник пространственного Я». Основаниями для этого явились теоретические положения теории амебного Я. Центральным понятием теории является граница Я, которая определяет ментальную территорию Я. Эта граница определяется 3 уровнями Я-представлений: телесным, социальным и пространственно-символическим. На телесном уровне осуществляется репрезентация границы тела и среды. На социальном уровне осуществляется репрезентация границ социального индивида с другими социальными объектами (индивидами и группами). Человек определяет других людей в общих терминах «друзей» (тех, кто сохраняет границы его Я, способствует, или, по крайней мере, не препятствует экспансии его Я) и «врагов» (тех, кто угрожает границам его Я и/или блокирует экспансию его Я). На пространственно-символическом уровне происходит репрезентация границ индивида и объектов, находящихся вне непосредственного физического или социального контакта объектов. В качестве таких объектов выступают места, отношения, принадлежность группе и убеждения, определяющие то, кем является человек, какова его история, его положение в этом мире и планы на будущее. Был сделан перевод 30 пунктов «Amoebic Self Scale” на русский язык тремя психологами, независимо друг от друга, затем в качестве экспертов были привлечены профессиональные переводчики. Окончательный вариант формулировки каждого пункта утверждался в процессе совместного обсуждения. Однако итоговая формулировка вопросов требовала учета психодиагностических требований и правил предъявляемых к вопросникам, сформулированных П. Клайном: формулировать понятные, недвусмысленные вопросы (утверждения). Это важно для того, чтобы уменьшить, насколько возможно погрешность, возникающую из-за неверного понимания вопросов, избегать терминов, выражающих чувства, представить задания в контексте поведения. Для этого слово «нравится» можно заменить на глагол действия «читаете, играете». Важным для нас здесь является то, что испытуемый без колебаний отвечает, играет он или нет. Последующая работа непосредственно связана с социокультурной адаптацией теста. Согласно В.Д. Дружинину, главная проблема планирования кросскультурного исследования — конструирование или выбор методики для регистрации параметров поведения, валидных по описанию к изучаемым психическим особенностям. Любая психологическая измерительная методика является продуктом культуры. Конечно, в идеале окончательная адаптация и проверка вопросника должна бы строиться по технике двойного перевода предложенной Д. Кэмпбеллом и О. Вернером: тест переводится с языка оригинала на язык культурной группы, а затем другой переводчик независимо переводит этот текст на язык оригинала. Рассогласования используют для устранения недостатков в формулировке утверждений. При переводе и дальнейшей разработке методики мы (совместно с С.А. Щебетенко и М.В. Балевой) опирались на децентрированный подход, понимая, что в итоге будет получена скорее культурно-специфическая, но не универсальная методика. Однако, как отмечает В.Д. Дружинин, последних на сегодняшний день не так много. Исходя из вышеуказанных теоретических положений, основными критериями при формулировании или отборе вопросов являлись следующие предположения. Во-первых, на каждом из трех уровней амебного Я рассматриваемые в вопроснике ситуации должны быть относительно привычными для большинства потенциальных респондентов. Во-вторых, вопросы должны обладать содержательной спецификой (т.е. физической, социальной или пространственно-символической). Так, на телесном уровне нарушения «амебного Я» для большинства людей предположительно будут связаны с резкими непреднамеренными телесными повреждениям (например, уколами или порезами). На социальном уровне они связаны с чувством личной неприязни, чувством незащищенности в ситуациях насмешки или пренебрежения. На пространственно-символическом уровне, например, с чувством беспокойства по отношению к объектам и ситуациям, угрожающим идентичности. В итоговую версию вопросника были внесены следующие изменения. Из вопросов физической субшкалы были исключены 2 пункта, содержание которых не являлось привычным для русской социокультурной среды: (1) «Я перенес(ла) трансплантацию органов» I’m receiving a blood transfusion or an organ transplant?, (2) «Мне делали пластическую операцию (коррекцию носа, липосакцию, увеличение груди и др.). I had an undergoing elective surgery ("nose job,” liposuction, breast enhancement etc.). В данном случае мы руководствовались тем, что в США такие ситуации являются более привычными, в частности, в силу развития медицины, в то время как в России такие ситуации таковыми не являются и лишь у ограниченного числа респондентов встретились бы такие случаи. Для расширения вопросов относительно репрезентации собственного физического Я были включены вопросы, более приемлемые для российской популяции: Вы когда-нибудь носили контактные линзы? Вам удаляли гланды или аденоиды? Наименьшей трансформации подверглась социальная субшкала. Она построена по принципу выбора нескольких ответов, людей (сексуальный партнер, близкий друг, член семьи, знакомый человек, незнакомый человек, неприятный человек, ненавистный человек), с которыми дискомфортно в разнообразных ситуациях. Например: Если бы он(а) зашел (зашла) к Вам домой, когда у Вас беспорядок (грязный пол, разбросанные вещи, немытая посуда и др.)? Также были включены вопросы, позволяющие более дифференцированно оценить соотношения с окружающими, которых не было в оригинальной версии опросника, например: Если он(а) играет с Вашим домашним животным? Если Вы рассказываете пошлый анекдот? Наибольшее количество вопросов внесены в пространственно-символическую шкалу. Например вопросы: «Меня тревожат мысли о том, что я могу попасть в автокатастрофу» или «Я хорошо понимаю людей, которые часто меняют свои вещи, которые и так нормально работают (мобильные телефоны, компьютеры, часы и т.п.)». В целом в текст вопросника были включены 29 дополнительных пунктов (10, 5 и 14 пунктов для физической, социальной и символической шкал соответственно). Таким образом, полный текст получившегося «Вопросника пространственного Я» стал включать 60 пунктов (16, 13 и 30 пунктов для каждой шкалы соответственно; последний вопрос был контрольным и в психометрические процедуры не включался). В итоге применения психометрических процедур, проверки валидности и надежности опросника, а также построения методом структурного моделирования модели удовлетворительными были признаны 40 пунктов (6 пунктов физической шкалы, 13 – социальной и 20 – символической). В целом можно говорить о том, что получена культурно-специфическая методика, являющаяся новым оригинальным инструментом для измерения компонентов Я-концепции. При переводе был использован децентрирующий подход, который позволил как сохранить целостность метода и приверженность языку оригинала, так и откорректировать некоторые вопросы для российской действительности и культуры.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (13.04.2010)
    Просмотров: 3119 | Рейтинг: 5.0/2 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Георг YI, король Англии
    Цветкова И. В. Английский язык для школь...
    WORK AND TRAVEL USA: ПРОГРАММА НАБИРАЕТ ...

    The Best Film I Have Ever Seen 
    Сборник КУРСОВЫХ (121 курсовая по англий... 
    Местоимение Other 

    Диалог на английском языке
    Английский язык для школьников №16
    Cтихи на английском языке ( Анна Андреев...

    ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ по Русскому языку 
    Теоретические вопросы окказионального сл... 
    Alcott_Little_Men 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта