Об этой статье мне рассказала моя подруга, которой понадобилась варочная поверхность киев для плиты. Она нашла варочную поверхность в интернет-магазине Фокстрот по выгодной цене. Сейчас она использует эту поверхность во время приготовления пищи и очень довольна. Политические процессы конца XX века, происходящие в нашей стране,
пробудили интерес к личностям, имеющим различный социальный статус: коренной
житель и мигрант, специалист в какой-либо области знания и человек, не имеющий
высшего образования. Несомненно, статус личности часто зависит от того, как
человек владеет языком, а если это иностранец, то, как он владеет иностранным
языком. Язык является и способом адаптации человека в условиях окружающей
среды, и способом организации человеческой деятельности. Как отмечает Р. И.
Аванесов «правильность, создающая основу литературной речи, – это культурное
достижение, способ утверждения и защиты личности… Умеющий говорить правильно –
свободнее, богаче, сильнее человека, не умеющего это делать»[Аванесов 1984: 38]. Мигрант, приезжающий в
Российскую Федерацию, сталкивается с трудностями разного характера. Часто
слабое владение русским языком является препятствием для получения престижной
работы и адаптации в чужой социум. Более пятнадцати лет прошло с тех пор, как
русский язык изменил свой статус в мире и на территории бывшего Советского
Союза, и поэтому речь выходцев из бывших советских республик содержит немало отклонений
от норм литературного языка. Изучение данных отклонений в речи мигрантов
поможет выстроить программу по языковой, а в дальнейшем и социальной адаптации
мигрантов.
В рамках межкультурной коммуникации любой выходец из
Средней Азии испытывает трудность в адаптации, так как сталкивается с
объективными причинами:
1. Недостаточное владение русским языком (реципиент
окончил национальную школу, а русский язык в родной стране преподавался как
иностранный).
2. Русскоязычное население, с которым контактирует
мигрант, не всегда владеет литературным языком.
3. Регион, в котором находится реципиент,
многонационален и поэтому многоязычен (помимо русских, в Екатеринбурге проживают
татары, башкиры, много выходцев с Кавказа, различных республик Средней Азии, а
также большая диаспора китайцев).
Анализ речевых особенностей жителей Средней Азии
показал, что наиболее компетентным в речевом отношении является студент вуза.
В данном исследовании представлен речевой портрет
узбека Абдугапарова Улугбека Сабитовича, студента историко-филологического
факультета Ташкентского государственного университета. Молодой человек активно
участвует в научных конференциях, где использует русский язык, несколько раз
бывал в России по приглашению друзей. Улугбек, родившийся за пределами России,
всю жизнь проживающий в Узбекистане, усваивавший русский язык в общении с
русскоязычными сверстниками, частично в школе и через средства массовой коммуникации
имеет достаточно высокую языковую компетенцию.
Особую трудность для узбека представляет произношение
русских согласных фонем. Мягкие согласные он заменяет привычными
соответствующими звуками, которые произносятся почти как русские твердые согласные,
например: [б’]ил – «был». В узбекском языке, кроме того, отсутствуют [ф],[ц], [ж], [ш]; они заменяются на
соответствующие [п], [с], [дж’], [ш’], например: [п]артук, [с]иркуль, [ш’]ирина, [дж’]урнал.
Наблюдаются отклонения орфоэпической нормы в речи
Улугбека и в системе гласных звуков. В речи говорящего гласные не подвергаются
качественной редукции, в безударной позиции они ослабляются количественно.
Определенная часть русского ошибочного произношения
возникает и под влиянием специфики отношения букв к звукам в родном языке
говорящего [Асфандияров 1966], например, буква Ю в узбекском языке передает
только йотированное звукосочетание [йу]: [йур]моķ – ходить, и поэтому из-за особенной
связи буквы Ю с произношением и фонетической системы в узбекском языке узбеки
часто допускают ошибки. Это явление наблюдается и в речи Улугбека, например: [л´йу]бит, лубит – «любит», дател – «дятел», да[р´йу], да[ру] – «дарю».
В речи Улугбека наблюдаются отклонения в области
грамматики. Например – смешение форм будущего простого и сложного времени: завтра мы будем посмотреть слона в зоопарке;
люди хорошо будит изучать природу ближайших контекстов. Говорящему трудно
связать наличие двух форм будущего времени с грамматической категорией вида, не
свойственной родному языку. Возникаютошибки и в выборе нужного члена видовой пары, смешение глаголов
совершенного и несовершенного вида, ср.: Без
солнца жизнь на земле не могла бы возникат и развиваться; Я брал эту книгу на
шкафе (т.е. взял); Неожиданно шел
дождь. Допускаются ошибки в выборе личных окончаний у глаголов (причиной
этому является общий тип спряжения у узбекских глаголов): Люди хашаром строют дом; Там, где ты занимашся. Говорящий под влиянием
родного языка собирательные существительные относит к классу существительных
множественного числа (ёшлар – молодежь): Современная
молодежь не бояться; Учительство нашего института собрались на собрание.
В речи Улугбека наблюдаются лексико-семантические
ошибки, возникающие в результате интерференции, т.е. говорящий переносит
значения слов из родного языка. Например, словам брать – взять, получать –
получить в узбекском языке соответствует одна лексическая единица – олмоķ.
Словак посмотреть – положить, класть, ставить в узбекском языке передаются
словом ķуймоķ. Вследствие этого и наблюдаются ошибки лексико-семантического
плана: Студенты за помощь колхозам уборки
урожая взяли благодарность;Зухра
поставила тетрадь на стол.
Составление
речевого портрета иностранца (по методике Земской [Русский язык сегодня 2000])
позволяет наметить методику работы по адаптации мигрантов в российский социум.