ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 06.12.2019, 23:45

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Способы перевода многозначных слов немецкого языка на русский на примере существительного «das Geschaeft»

    Эту статью мне рассказал мой приятель, которого всегда привлекал http://www.1000dorog.ru/, поэтому он с семьей в этом году поедет туда отдыхать. Как известно, определенные трудности при переводе представляют слова исходного языка, характеризующиеся многозначностью. Переводчик в данном случае должен знать все значения многозначного слова и уметь подобрать правильный эквивалент в языке перевода, чтобы максимально точно передать содержание оригинала. Чтобы проиллюстрировать возможности передачи при переводе многозначных слов немецкого языка, приведем для примера существительное «das Geschaeft» и его соответствия в русских переводах произведений немецких авторов. В Большом немецко-русском словаре приводятся 3 основных значения слова «das Geschaeft»: 1. дело, занятие (G1); 2. дело, сделка, торговая операция (G2); 3. фирма, предприятие, дело, торговый дом, магазин (G3). Немецкий толковый словарь К.Д. Бюнтинга также приводит 3основных значения данного слова: Raeumlichkeiten, in denen Waren verkauft werden (G3); Kaufmaennisches Unternehmen (G3); Etwas, was zu erledigen ist (G1). Каким образом реализуются при переводе данные значения, в частности, (G1)? Пример 1: Erste Regel in meinem Geschaeft : Wer Schulden hat, luegt. Immer. (5) Перевод Т. Заславской: Первое правило в моей работе: Тот, у кого есть долги, лжет. Так бывает всегда. В этом примере значение G1 реализуется через слово «работа», имеющее в словаре С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой 7 значений: 1) процесс превращения одного вида энергии в другой, вообще нахождение в действии; 2) занятие, труд, деятельность; 3) служба, занятие как источник заработка; 4) производственная деятельность по созданию, обработке чего-либо; 5) продукт труда, готовое изделие; 6) материал, подлежащий обработке, находящийся в процессе изготовления; 7) качество, способ исполнения. В приведенном переводе слово «работа» употребляется во втором своем значении, а перевод был осуществлен путем сложной лексической подстановки с дифференциацией значения. Пример 2: Dann scheffelten und ruehrten und seihten sie weiter, den ganzen Tag ueber, ohne Pause, denn das Geschaeft duldete keine Verzoegerung… (8) Перевод Э. Венгеровой: Так они продолжали засыпать, мешать и фильтровать весь день без перерыва, потому что процесс не допускал замедления… Переводчик использует для реализации значения G1 слово «процесс», которое обозначает: 1) ход, развитие какого-либо явления, последовательная смена состояния в развитии чего-то; 2) развивающаяся болезнь; 3) порядок разбирательства судебных и административных дел. Здесь при переводе также использован прием лексической подстановки с дифференциацией значения. Пример 3: Aber waehrend er scheinbar stumpfsinnig ruehrte, spachtelte, Bottiche wusch, …, entging seiner Aufmerksamkeit nichts von den wesentlichen Dingen des Geschaefts…(8) Перевод Э. Венгеровой: Но пока он, казалось бы, тупо размешивал и сгребал цветы, мыл бутылки, … , от его внимания не ускользала ни одна из существенных сторон ремесла … В словаре С.И. Ожегова, Н.Ю.Шведовой слово «ремесло» приводится как многозначное: 1) профессиональное занятие – изготовление изделий ручным кустарным способом; 2) вообще профессия, занятие (разг.). Как видим, и в данном случае при переводе использован прием сложной лексической подстановки с дифференциацией значения. Пример 4: Es sollen das Geschaeft in Zukunft ruhig die Freihebammen verrichten (7) Перевод В.Фадеева: Впредь пускай обходятся акушерками со стороны. В данном случае переводчиком использована такая лексико-семантическая трансформация как опущение лексического элемента, именно, в переводном варианте отсутствует слово, соответствующее слову «Geschaeft». В приведенных выше примерах реализовано значение G1. Подобным же образом можно проследить, как при переводе реализуется значение G2. Пример 5: Also abgemacht, Anton, du kriegst einen Dobermannrueden aus Hertha dafuer. Das beste Geschaeft deines Lebens! (6) Перевод И. Шрайбера и Т. Яковенко: Значит, договорились, Антон! Ты получаешь за него щенка добермана, потомка Герты. Лучшая сделка в твоей жизни. Слово «сделка», согласно словарю С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, имеет два значения: 1) договор о выполнении чего-то; 2) неблаговидный, предосудительный сговор. Здесь при переводе использована сложная лексическая подстановка с дифференциацией значения. Реализацию значения G 3 при переводе иллюстрируют следующие примеры: Пример 6: Es war das Geschaeft, in dem ich mir im Fruehjahr die Krawatte gekauft hatte, nachdem ich zum ersten Mal allein mit Pat zusammengewesen war und mich betrunken hatte. (8) Перевод Ю. Архипова: Да ведь это тот самый магазин, в котором я весной купил себе галстук – в тот самый день, когда я впервые был с Пат вдвоем и надрызгался. При переводе было использовано слово «магазин», имеющее 3 значения: 1) учреждение, производящее розничную торговлю, а также помещение, в котором производится эта торговля; 2) склад для хранения чего-либо (устар.); 3) коробка в аппарате, приборе для вкладывания однородных штучных изделий, частей чего-либо (спец.). Используя сложную лексическую подстановку с дифференциацией значения, переводчик выбирает первое значение слова «магазин». Пример 7: Jahrelang… habe er geduldig mitangesehen, wie Pelissier und seinesgleichen … das Geschaeft versaut haetten .(6) Перевод Э. Венгеровой: По его словам, он долгое время наблюдал, как Полисье и ему подобные … марали репутацию фирмы. Употребленное при переводе слово «фирма» имеет тоже не одно значение: 1) торговое или промышленное предприятие; 2) (перен.) внешний вид, прикрытие, предлог для чего-либо; 3) модная одежда. Пример 8: Es erwies sich, dass der Patron Maitre Parfumeur Honore Arnulfi im vergangenen Winter verstorben war, und dass seine Witwe … das Geschaeft allein mit Hilfe eines Gesellen fuehrte. (8) Перевод Э.Венгеровой: Оказалось, что хозяин, мастер парфюмерных дел Оноре Арнульфи, прошлой зимой скончался, и его вдова … ведет дело одна с помощью подмастерья. В русском языке известно как минимум 10 значений слова «дело»: 1) работа, занятие, деятельность; 2) круг ведения; 3) надобность, нужда; 4) нечто важное, нужное (разг.); 5) сфера знаний, деятельности, работы; 6) то же, что и предприятие; 7) событие, обстоятельство, факт; 8) то же, что и поступок; 9) судебное разбирательство, процесс; 10) собрание документов, относящихся к какому-то факту, лицу. В приведенном случае слово «дело» имеет 6-е значение. В примерах 6–8 при переводе использован прием сложной лексической подстановки с дифференциацией значения. Пример 9: Als der Kunde noch glaubte, sein Geschaeft wuerde laufen, sah er nur das Geld …(5) Перевод Т. Заславской: Когда клиент еще был уверен, что его дела пойдут хорошо, то думал только о деньгах … Пример 10: Kein Wort vom Geschaeft, keine unzarte Andeutung heute. (6) Перевод Ю. Архипова: Ни слова о делах, никаких грубых намеках сегодня. Поскольку в обоих примерах существительное «дело» использовано во множественном числе, в отличие от существительного «Geschaeft» в оригинале, то здесь, наряду с дифференциацией значения и подстановкой, использована грамматическая трансформация, а именно, замена грамматической формы числа. Пример 11: Fuer Frau Zalewski war der Friedhof ein sicheres Geschaeft. (6) Перевод Ю.Архипова: Кладбище означало верный гешефт для фрау Залевски. Как мы видим, в данном случае использован прием транслитерации, который в основном употребляется для перевода безэквивалентной лексики. Но здесь его применение представляется неоправданным, так как, транслитерируя слово, переводчик передает лишь его звуковую оболочку, а содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Ср. перевод Шрайбера И. и Яковенко Т.: Для фрау Залевски соседство кладбища было на руку. В этом переводе имеет место замена единицы с одним денотативным значением единицей с другим значением при сохранении коннотации «быть выгодным». Проанализировав случаи перевода слова «das Geschaeft», отмечаем, что они относятся к распространенному типу семантических отношений лексических единиц двух языков, когда значение единицы исходного языка пересекается со значениями нескольких единиц языка перевода, ни одно из которых не покрывает его полностью. Именно этим можно объяснить разную трактовку значений двуязычным словарем и немецким толковым словарем. Кроме того, это затрудняет однозначное отнесение слова «das Geschaeft» к G1, G2, G3. Что касается перевода, то приведенные примеры еще раз подтверждают необходимость прибегать к дифференциации значений (при применении трансформаций лексико-семантических и грамматических), если единица ИЯ и единица ПЯ являются многозначными.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (13.04.2010)
    Просмотров: 4977 | Рейтинг: 1.0/1 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Why is the following text a lie?
    Курашвили Е.И. Английский язык для студе...
    Перлы из тестов британских школьников

    Скачать решебник Громов С.В. Физика. 11 ... 
    Ex. 1. State whether the nouns in bold ... 
    Местоимения таny, тисh, few, little 

    Английский язык для школьников №4
    Английский язык для школьников №6
    Английский язык для школьников №18

    Grammar_and_Vocabulary_for_Cambridge_Adv... 
    Местоимения some, any, no, every и их пр... 
    The_Stand 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта