Субстантивные словосочетания с адъюнктом в препозиции
В функции адъюнкта в таких
словосочетаниях могут употребляться прилагательные,
местоимения, числительные, глаголы
в форме причастияIили IIи существительные, как с морфемой {‘s} (т. н. «притяжательный падеж»), так и
без нее. Структура этих словосочетаний, стало быть, может быть представлена
следующим образом:
А Ncold water clever
boys
white paper fine music
E.g.: "I have heard the end of it, young lady," said Rachel. (Ch.
Dickens). "He gives me good
advice." (O. Wilde).
IaNthis book any man
my house no time
E.g.: Catherine wore my tunic over her shoulders while we ate. (E. Hemingway). "This chap has absolutely understood what I was after."
(A. Cronin).
Q Nfive books one man
E.g.: "It’s thirty-five kilometers." (E.
Hemingway). "For two weeks now
they haven't changed them." (ib.).
VingNbarking dogs boiling water
E.g.: He stared at the slanting rain. (S. Maugham). The dancing gnats tried to fly into his
mouth. (J. Galsworthy).
VenNbroken glass boiled water
E.g.: For literate people, word primarily signifies written word. (W. Francis). The quoted material is the object of
the preceding subject + verb. (Z. Harris).
N’s NJohn’s friend an hour’s walk
E.g.: Paul’s rooms were in Harley Street. (A. Cronin). It was at least six kilometres to the
next fort — an hour’s walk. (G. Greene).
Примечание. Морфема { ‘s} может присоединяться не только
ксуществительным, но и к некоторым субстантивным местоимениям, напр. nobody’sbusiness(конструкция In’sN). Поскольку структура такого словосочетания ничем не
отличается от структуры N’sN, мы не подвергаем конструкции типа In’sNособому рассмотрению.
N Nbeer bottle evening paper
E.g.: They are performing noun
functions. (W. Francis). Assimilation is a common explanation of consonant change in English. (ib.).
Then there was the speeches part again.
(J. Merril).
8. Препозитивным адъюнктом субстантивного словосочетания может быть не только слово, но и
подчинительное словосочетание, ядром
которого является слово из числа указанных частей речи (кроме
местоимений и числительных) — то, что выше было названо «сложным словосочетанием
сраспространенным
адъюнктом». Однако в этом отношении в английском языке
существует определенное ограничение: в функции препозитивного
присубстантивного адъюнкта в английском языке не могут, как правило, употребляться словосочетания с постпозитивным адъюнктом.
Это правило можно сформулировать и иначе: в английском
языке, в случае если препозитивный присубстантивный адъюнкт представлен подчинительным словосочетанием, ядро этого словосочетания должно
непосредственно примыкать к
существительному — ядру всего словосочетания
в целом. (Исключение представляют словосочетания структуры N'sN, о которых речь
пойдет ниже).
В русском языке, в котором этого ограничения
нет, существуют конструкции типа сидящий на диване человек, читающий
книгу мальчик, богатая нефтью страна и т.
п., которые, если обозначить порядок последовательного подчинения слов соответствующими цифрами,
характеризу-
231
ются последовательностью 2 3
1: читающий книгу мальчик. Ванглийскомжеязыкеконструкциитипа*the sitting on the sofa man, *the
reading the book boy, *the rich in oil country, etc. вообщеневозможны. Вэтихслучаяханглийскийязыкупотребляетсловосочетанияспостпозитивнымприсубстантивнымадъюнктом: the man sitting on the sofa, the boy reading the book, the country rich in oil,
etc., т. е. соблюдаетпоследовательность 12 3.
В тех
случаях, когда наблюдается кажущееся нарушение этого правила, имеет место
стяжение словосочетания в сложное слово; ср.
ahard-to-reachperson, atrue-to-lifedrama, agood-for-nothingmanи т.п., где стяжение словосочетания в сложное слово отмечается дефисами. Ср.
также: aneventworthyofnote—> anoteworthyevent; amoonmadebyman—»aman-mademoon; aneffectdependentontemperature—> atemperature-dependenteffect; anaircraftdrivenbypropeller —> apropeller-drivenaircraftи т. п.,
где стяжение словосочетания в сложное слово формально выражено еще более четко:
опущением предлога, изменением порядка
следования составляющих, в произношении
также объединяющим ударением. Характерно, что в этих конструкциях
наблюдается та же тенденция к устранению несвойственной
английскому языку