ТИПЫ ОШИБОК В ДОКУМЕНТАХ МИГРАНТОВ, ОФОРМЛЯЮЩИХ РОССИЙ-СКОЕ ГРАЖДАНСТВО
Об этой статье мне рассказал мой приятель, который купил фотошкафы купе для своего дома. В компании «Ideal House» огромный выбор фотошкафов-купе по доступным ценам. Они преобразят любой дом.
Реалии современной жизни на территории постсоветского пространства привели к значительной активизации миграционных процессов. Все мы хорошо знаем, что город Екатеринбург и Свердловская область не являются исключением в этом отношении. По воле обстоятельств жители бывших республик СССР переезжают в Россию, и перед ними встает необходимость оформления российского гражданства.
Оказавшись в учреждении миграционной службы, люди вдруг обнаруживают то, на что, может быть, никогда не обращали внимания, о чем даже не подозревали: в документах, которые они сдают для оформления гражданства, их имя или фамилия, или отчество, а также имена, фамилии или отчества их родственников оказываются написанными по-разному. Работники Управления Внутренних Дел, по-видимому, не считающие себя компетентными решать вопросы идентификации подобных записей, стали направлять таких граждан в Уральский университет за справкой, «что это одно и то же». И вот уже два года я занимаюсь составлением справок, объясняющих правильность написания имен, отчеств и фамилий мигрантов. За это время было составлено более 70 справок.
Работа с документами – а это свидетельства о рождении, паспорта, свидетельства о заключении брака и т.д. – показала, что встречающиеся в них ошибки отражают не только невнимательность или недостаточную квалификацию работника, оформлявшего документ(ср.: Джульета(ошиб.)и Джульетта;Некалай(ошиб.)и Николай; Абдихалим (ошиб.)и Абдухалим;, Тусунбоевич (ошиб.)и Турсунбоевич), но также обусловлены языковыми причинами. Лингвистическая классификация ошибок представляет интерес в плане выявления их типологии.
В частности, в документах (чаще всего это свидетельства о рождении) встречаются уменьшительные или разговорные формы имени и отчества – Надя, Рая, Рита,Рима, Сережа,Раиза,Кузминишна, вместо которых впоследствии, при оформлении новых документов, пишутся традиционные Надежда, Раиса, Маргарита, Римма, Сергей,Раиса, Кузьминична.
Встретилась замена устаревшего и малоупотребительного имени Неонила на сходное по звучанию и широко известное имя Нина, хотя оно и не является вариантом или производным от Неонила. Поскольку от Неонила есть производный вариант Нила, то его (тоже устаревшее и малоупотребительное имя) изменили на Нина.
Устаревший вариант имени Генадий заменен на традиционное Геннадий.
В нескольких случаях в документах были записаны варианты имени Наталия и Наталья (при том, что форма Наталия является официальной и церковнославянской, в настоящее время более употребителен ранее считавшийся разговорным вариант Наталья).
Выявлено употребление фонетическихвариантов одного имени в разных языках – молдавск. Ион и русск. Иван; отчествоМикаеловичиМихайлович – от армянск. Микаел (Микаэл) и русск. Михаил.
Обнаружены варианты, оформленные по-разному в соответствии с нормами русского и другого языка (фамилия азербайджанцев: отца – Махмудов, матери – Махмудова, ребенка – Махмудзаде; фамилия армянки – Мнацаканова и Мнацаканян).
Некоторые варианты объясняются возможностью существования разных форм имени в родном языке – узбекское женское имя Мамурахон и Мамура – с показателем женского имени -хон и без него; таджикское (азербайджанского происхождения) мужское имя Фуркатжон и Фуркат – с добавленным к имени Фуркат компонентом жон или джон, традиционнымдля передачи ласкательности или уважительности в языках народов Средней Азии, и без этого компонента.
Особенно много случаев различного написания таджикских антропонимов (они могут иметь также тюркское, арабское, персидское происхождение). Ср.: Зафарджон и Зафаржон, Илхомджон и Илхомжон, Наимджон, Наимжон и Наимчон, Камолджонов и Камолчонов, Мухторджонович и Мухторчонович, Ходжаев и Хочаев. В этих и подобных примерах по-разному передается специфический таджикский согласный – аффриката [дж’]. В документах, составленных на таджикском языке, она передается с помощью буквы ч с диакритическим значком внизу, в русских документах – через дж, ж или ч.
Варианты типа Зафарджон и Зафарджан, Дододжонович и Дододжанович, Курбанович и Курбонович связаны с особенностью передачи таджикского гласного [о] через русские о и а. Это влияет и на передачу гласного а в таджикских фамилиях: так фамилия Алибаев, записанная в свидетельстве о рождении, при выдаче паспорта фиксируется в варианте Алибоев,что надо квалифицировать как ошибку.