ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Вторник, 19.11.2019, 16:48

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    ТИПЫ ОШИБОК В ДОКУМЕНТАХ МИГРАНТОВ, ОФОРМЛЯЮЩИХ РОССИЙ-СКОЕ ГРАЖДАНСТВО

    Об этой статье мне рассказал мой приятель, который купил фотошкафы купе для своего дома. В компании «Ideal House» огромный выбор фотошкафов-купе по доступным ценам. Они преобразят любой дом.

    Реалии современной жизни на территории постсоветского пространства привели к значительной активизации миграционных процессов. Все мы хорошо знаем, что город Екатеринбург и Свердловская область не являются исключением в этом отношении. По воле обстоятельств жители бывших республик СССР переезжают в Россию, и перед ними встает необходимость оформления российского гражданства.

    Оказавшись в учреждении миграционной службы, люди вдруг обнаруживают то, на что, может быть, никогда не обращали внимания, о чем даже не подозревали: в документах, которые они сдают для оформления гражданства, их имя или фамилия, или отчество, а также имена, фамилии или отчества их родственников оказываются написанными по-разному. Работники Управления Внутренних Дел, по-видимому, не считающие себя компетентными решать вопросы идентификации подобных записей, стали направлять таких граждан в Уральский университет за справкой, «что это одно и то же». И вот уже два года я занимаюсь составлением справок, объясняющих правильность написания имен, отчеств и фамилий мигрантов. За это время было составлено более 70 справок.

    Работа с документами – а это свидетельства о рождении, паспорта, свидетельства о заключении брака и т.д. – показала, что встречающиеся в них ошибки отражают не только невнимательность или недостаточную квалификацию работника, оформлявшего документ (ср.: Джульета (ошиб.) и Джульетта; Некалай (ошиб.) и Николай; Абдихалим (ошиб.) и Абдухалим;, Тусунбоевич (ошиб.) и Турсунбоевич), но также обусловлены языковыми причинами. Лингвистическая классификация ошибок представляет интерес в плане выявления их типологии.

    В частности, в документах (чаще всего это свидетельства о рождении) встречаются уменьшительные или разговорные формы имени и отчества – Надя, Рая, Рита, Рима, Сережа, Раиза, Кузминишна, вместо которых впоследствии, при оформлении новых документов, пишутся традиционные Надежда, Раиса, Маргарита, Римма, Сергей, Раиса, Кузьминична.

    Встретилась замена устаревшего и малоупотребительного имени Неонила на сходное по звучанию и широко известное имя Нина, хотя оно и не является вариантом или производным от Неонила. Поскольку от Неонила есть производный вариант Нила, то его (тоже устаревшее и малоупотребительное имя) изменили на Нина.

    Устаревший вариант имени Генадий заменен на традиционное Геннадий.

    В нескольких случаях в документах были записаны варианты имени Наталия и Наталья (при том, что форма Наталия является официальной и церковнославянской, в настоящее время более употребителен ранее считавшийся разговорным вариант Наталья).

    Выявлено употребление фонетических вариантов одного имени в разных языках – молдавск. Ион и русск. Иван; отчество Микаелович и Михайловичот армянск. Микаел (Микаэл) и русск. Михаил.

    Обнаружены варианты, оформленные по-разному в соответствии с нормами русского и другого языка (фамилия азербайджанцев: отца – Махмудов, матери – Махмудова, ребенка – Махмудзаде; фамилия армянки – Мнацаканова и Мнацаканян).

    Некоторые варианты объясняются возможностью существования разных форм имени в родном языке – узбекское женское имя Мамурахон и Мамура – с показателем женского имени -хон и без него; таджикское (азербайджанского происхождения) мужское имя Фуркатжон и Фуркат – с добавленным к имени Фуркат компонентом жон или джон, традиционным для передачи ласкательности или уважительности в языках народов Средней Азии, и без этого компонента.

    Особенно много случаев различного написания таджикских антропонимов (они могут иметь также тюркское, арабское, персидское происхождение). Ср.: Зафарджон и Зафаржон, Илхомджон и Илхомжон, Наимджон, Наимжон и Наимчон, Камолджонов и Камолчонов, Мухторджонович и Мухторчонович, Ходжаев и Хочаев. В этих и подобных примерах по-разному передается специфический таджикский согласный – аффриката [дж’]. В документах, составленных на таджикском языке, она передается с помощью буквы ч с диакритическим значком внизу, в русских документах – через дж, ж или ч.

    Варианты типа Зафарджон и Зафарджан, Дододжонович и Дододжанович, Курбанович и Курбонович связаны с особенностью передачи таджикского гласного [о] через русские о и а. Это влияет и на передачу гласного а в таджикских фамилиях: так фамилия Алибаев, записанная в свидетельстве о рождении, при выдаче паспорта фиксируется в варианте Алибоев, что надо квалифицировать как ошибку.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (02.06.2010)
    Просмотров: 1397 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Пособие для подготовки к тестированию.
    Encyclopedia of Russian History
    IELTS для экзамена IELTS

    Choose the right word 
    Michael Faraday 
    ЧЕМ СЛОЖНА АНГЛИЙСКАЯ ГРАММАТИКА ДЛЯ НАС 

    Рекомендованная литература для обучения ...
    Английский язык для школьников №22
    ЗАДАНИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к выполн...

    Варваризмы 
    Урок по теме “BOSTON” 
    Abbott Jacob CLEOPATRA 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта