ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 17.11.2019, 19:14

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6375]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Тренинг двустороннего перевода в последовательном режиме

    Об этой статье мне рассказала моя подруга, которая узнала про http://www.canidan.ru, и ей так понравились эти жилищные условия, что они с мужем решили приобрести там жилье. В данной статье мы ведем речь о последовательном переводе. Чтобы четко представить себе рассматриваемую нами проблематику, вспомним, что под собой подразумевает последовательный перевод. «Последовательным переводом называют устный перевод текста после его прослушивания. Однако последовательно можно переводить каждую фразу или каждый абзац. Недаром такой перевод называют абзацно-фразовым переводом. Последовательно можно переводить и после прослушивания всего текста независимо от его длины» [Миньяр-Белоручев 1996: 151]. Последовательный перевод текста после его прослушивания – это показатель высокой квалификации переводчика, способного выполнять свои задачи на высшем уровне. Многие политические и общественные деятели не любят прерывать свои речи для того, чтобы дать время на перевод. Они справедливо считают, что прерванная речь многое теряет в последовательности изложения, в эмоциональном заряде, оказывая меньшее впечатление на слушателя, чем речь, произнесенная полностью. Однако иногда речи длятся несколько минут, что делает невозможным удержание в голове переводчика всего текста речи. Последовательный перевод такой речи оказывается возможным только в случае, если переводчик использует в своей работе записи. Использование записей сделало переводчика практически независимым от привычек оратора. «Напомним, что последовательный перевод происходит в сложных условиях работы умственных механизмов переводчика: слуховое однократное восприятие исходного текста, огромная нагрузка на память, временные ограничения для перехода с одного языка на другой, устное и однократное оформление перевода. По сравнению с другими видами устного перевода у последовательного перевода есть лишь одно преимущество: переводческие операции совершаются в нем не синхронно, а последовательно. Именно это обстоятельство и использовано в методе записей, цель которого всячески смягчить существующие экстремальные условия работы переводчика» [Миньяр-Белоручев 1996: 152]. «Двусторонний перевод требует мобилизации навыка постоянного переключения с одного языка на другой. К двустороннему переводу готовят все упражнения, где перевод входит в число заданий» [Алексеева 2005: 115]. Сюда относятся следующие упражнения (примеры взяты из разработки по тексту на тему «Химия и химическая технология»): "Uebersetzen Sie die Woertergruppen ins Russische (ins Deutsche, gemischt)”: die Absenkung, das Verfahren, kombinieren, der Belag - снижение, технология, соединять, покрытие; schwefelarm, der Entschaeumer, катализатор, асимметрический - низкосернистый, антивспениватель, der Katalysator, asymmetrisch; "Uebersetzen Sie die Wortverbindungen, Saetze”: Результаты в сфере добавок к кормам привели к значительному росту объемов производства и эффективности аминокислот. - Die Ergebnisse haben im Geschaeftsbereich Futtermitteladditive zu deutlichen Steigerungen von Produktionsmengen und Effizienz bei den Aminosaeuren gefuehrt; "Uebersetzen Sie den zweisprachigen Dialog”: А что касается пищевых добавок, как, например, фосфатидил-серин и креатин? - Wie es bekannt ist, tragen sie zu verbesserter Gehirn- und Ausdauerleistung zu und heutzutage koennen unsere Kunden diese Substanzen in Getraenke einbauen, da wir fuer sie neue Enkapsulierungstechniken entwickelt haben. Однако, помимо автоматизации самого навыка переключения, необходим психологический тренинг устойчивости и надежности переключения, который может быть закреплен лишь в процессе двустороннего перевода связного текста в течение достаточно длительного времени. Двусторонний перевод встречается в текстовых жанрах интервью, дискуссии, переговоров. Однако начальный тренинг можно осуществлять на тексте и информационного сообщения, и официальной речи. Упражнением, позволяющим перейти к двустороннему переводу связных текстов, может служить «эхо-перевод». При «эхо-переводе» после прослушивания фразы первый студент переводит ее на родной язык, второй, опираясь на перевод товарища и пользуясь тем, что он запомнил из исходного текста, тут же переводит фразу обратно, на исходный язык. Каждый из студентов должен выдержать работу в таком режиме заданное количество минут (от 5 до 20). Далее по уровню сложности переводческих задач удобнее всего избрать материал интервью, и уже затем – переговоров. Весь поступающий лексический материал подвергается селекции с целью выделения ключевой или уникальной информации. Это значит, что воспринимаемый на слух исходный текст подвергается постоянному смысловому анализу с целью извлечения из него так называемых инвариантных единиц (единиц текста, составляющих сообщение). «Смысловой анализ поступающего текста представляет собой ряд операций, которые выражаются в смысловой группировке текста путем его сегментации на отрезки, содержащие каждый одно смысловое целое, в выделении квантов информации различной ценности, в анализе этих квантов для вычленения ключевой информации, в поиске наглядных средств для обозначения ключевой информации» [Миньяр-Белоручев 1996: 153]. Сказанное лучше всего продемонстрировать на примере упражнения, в котором из сложного предложения предлагается составить простое, не нарушая и не искажая при этом смысла самого содержания (примеры взяты из разработки по тексту на тему «Химия и химическая технология»): Erkentnisse aus der Nanotechnologie konnten mit Hilfe spezieller organomodifizierter Silicone erfolgreich in einer Lotusspray-Formulierung umgesetzt werden, die im Haushalt zum Schutz und zur leichten Reinigung rauer und glatter Oberflaechen umgesetzt werden kann. - Dank den erkentnissen aus der Nanotechnologie wurde ein neues Lotusspray fuer die Reinigung der Oberflaechen entwickelt; или: Fuer die Nahrungsergaenzungsmittel Phosphatidyl-Serin und Kreatin, die zu verbesserter Gehirn- und Ausdauerleistung beitragen, konnten neue Enkapsulierungstechniken entwickelt werden, die es unseren Kunden erlauben, diese Substanzen in Getraenke einzubauen. - Fuer die Einnahme der Nahrungsergaenzungsmittel wurden neue Enkapsulierungstechniken entwickelt. Метод записи играет существенную роль при последовательном переводе. Но в результате их использования две переводческие операции - восприятие исходного текста и оформление перевода - еще более отдалены друг от друга, память в значительной степени избавлена от перегрузки, и переход от одного языка к другому происходит в более благоприятных условиях. Самое же существенное заключается в том, что в результате использования этого метода переводчик избавлен от своей постоянной зависимости от оратора. Кроме вышеупомянутого смыслового анализа широко используется фиксация отобранных слов при помощи сокращенной буквенной записи. Следует отметить, что для русского языка более эффективным и экономным является сокращение слов за счет гласных, поскольку каждый из 34 согласных играет значительно большую смыслоразличительную роль, чем один из пяти гласных. Еще большее количество преимуществ имеют символы, что в первую очередь связано с их независимостью от языка-источника. В записи символы будут отвечать своему назначению, если они удовлетворяют таким требованиям, как экономичность, наглядность и универсальность. Экономичность символов заключается, во-первых, с простоте их исполнения, а во-вторых, в широкой понятийной основе. Наглядность проявляется не только в том, что их легче прочесть, чем слова, написанные к тому же неразборчиво, и что они больше выделяются на листе бумаги, но и в том, что сам рисунок символа вызывает нужные в данном случае ассоциации. И, наконец, их универсальность заключается в их грамматической индифферентности: сами по себе символы не несут никакой грамматической информации. Несмотря на все преимущества записей, они представляют для переводчиков, особенно неопытных, определенную опасность: иногда ими воспроизводится только та информация, которая записана символами. В результате переводный текст оказывается лишенным той избыточности, которая необходима для его удовлетворительного восприятия. Переводчик должен не просто обозначить средствами переводного языка выделенную из исходного текста информацию, а развернуть ее, исходя из сложившейся речевой ситуации, оставшейся в его голове второстепенной информации и необходимости гарантировать передачу сообщения в данных условиях. Таким образом, использование метода записей снимает в последовательном переводе какие-либо ограничения на величину исходного текста, оно свидетельствует также о высокой квалификации переводчика. Подводя итоги, следует вспомнить, что последовательный перевод является одним из самых сложных его видов, требующим от переводчика высокого профессионализма и владение практическими навыками, такими как: владение методами смыслового анализа, искусство всевозможных трансформаций текста, знание двуязычных эквивалентов в рамках требуемой тематики. Следовательно, абсурдным является предположение о том, что любой билингвист способен переводить, и даже знакомство с теорией и методами перевода дают нам все основания говорить о подлинном мастерстве переводчика.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (13.04.2010)
    Просмотров: 3438 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Великобритания: НЛО как школьное пособие
    Новые виды жилья —CHILD-FREE ZONE
    Специальное предложение для начальной шк...

    Канада 
    TEST ON NUMBERS 
    словообразование 

    Английский язык для школьников №7
    Cтихи на английском языке ( Анна Андреев...
    Времена в английском языке (PRESENT)

    Вейхман Г.А. Новое в английской граммати... 
    Окказиональное слово и вымышленный мир 
    AaronRADIO BOYS CRONIES 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта