ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Воскресенье, 06.07.2025, 00:04

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

    Об этой статье мне рассказала моя подруга, которая купила диваны львов для себя и своих родителей. Эти диваны качественные, красивые, современные. Цены на диваны разумные, также есть гарантия и доставка. Подруга очень довольна своим приобретением. Активное взаимодействие славянских культур неизбежно приводит к взаимопроникновению, взаимовлиянию языков, которое прослеживается на разных его уровнях и может проявляться с разной степенью активности в разные исторические периоды. Язык в большей степени, чем какое-либо другое явление, обслуживающее общество на пути тенденции культурного единения народов, заслуживает название общественного явления.

    Лингвистическая наука на каждом этапе своего развития дает все более приближенное представление о реальной языковой системе. Известно, что любая система сначала должна исследоваться во взаимоотношении с внешней средой, а уже затем внутри своей структуры. Этот принцип – последовательного продвижения по этапам системы – должен соблюдаться и при изучении наречий времени.

    Многоаспектность анализа наречий времени в чеш­ском и русском языках определяет использование сопоставительного метода, а также полевого метода системного описания и тематической группировки лексики, а также метод компонентного анализа, что позволяет выявить лексико-семантические группы, выделенные на основе совокупности интегральных и дифференциальных семантических признаков. Определение дифференцирующих сем позволяет уточнить синонимические ряды наречий времени.

    Наша цель – выяснение обусловленности выбора переводчиком того или иного функционально-семантического эквивалента. Сравнение переводов позволяет сопоставлять и раскрывать сложные и неоднозначные отношения между смысловой и формальной сторонами языками. Перевод же по своей сущности является сопоставлением систем двух языков, так как в процессе перевода лексический материал одного языка заменяется материалом другого, причём переводчик стремится выбрать лучший вариант из богатого запаса слов родного языка.

    На примере наречий времени убедительно и наглядно подтверждается та мысль, что лексические единицы следует изучать не изолированно, а в системе, в состав которой они включаются, в процессе их функционирования и развития. В этом отношении прав Ф.П.Филин, который считает, что исследователь должен знать причины сложения каждого слова, изменение значений и оттенков значений, их связи со значениями других слов [Филин 1982: 272]. Но саму природу лексического значения можно выявить прежде всего через предметное содержание слова, его соотнесенности с объективно существующим миром вещей, процессов и явлений. Являясь отражением в нашем сознании предмета или явления действительности, лексическое значение слова неизбежно заключает в себе понятие об этом предмете или явлении, находящимся в определенной связи с другими понятиями [Шмелев 1977: 73]. Предметно-понятийное содержание является важнейшим компонентом семантики слова, без которого невозможно его функционирование как средства языковой коммуникации [Алимпиева 1986: 4]. Исследователи конкретного лексического материала, изучающие судьбу отдельных слов или различных групп, всегда так или иначе приходили к выводу о существовании в лексике определенных видов взаимодействия, притяжения и отталкивания между составляющими и ее единицами [Новиков 1982: 97]. Отсюда следует, что наречия времени должны рассматриваться как результат их взаимодействия с видо-временными формами глаголов, то есть «семантическая значимость должна указывать на место этой единицы в системе, в сети отношений «сходство / различие», устанавливаемых на основе противопоставлений единиц, сходных в каком-то отношении» [Шмелев 1977: 184].

    Такие системные отношения наречий времени с видо-временными формами глагола позволяют выявить наиболее существенные индивидуальные свойства наречий времени, а одновременно выявить ядерные семы и периферийные. В статье используются принятые в современной семантике понятия «семантическое ядро» и «семантическая периферия» и через них определяются семы, имеющие различный статус в семантической структуре одного и того же слова. Ядерная сема – семантический компонент (в совокупности с другими компонентами), ядро значения данного слова. Ядерная сема в принципе довольно легко выделяется на уровне интуиции: говорящие, как правило, осознают ее главность, существенность в смысловом содержании слова и подчеркивают каким-либо образом. Периферийная сема – не основная, неярко проявляющаяся по сравнению с ядерной. Она не столь явно осознается носителями языка. В качестве постоянных обычно выступают ядерные семы, в качестве переменных – периферийные.

    В чешском и русском языках распространено совпадения лексем, обусловленных их общим происхождением. Однако при сопоставлении структурно-семантических и функциональных характеристик наречий времени выявляются не только черты их сходства, но и различия: случаи полного семантического соответствия лексических единиц относительно редки. Сопоставление функционирования наречий времени в сравниваемых языках позволило выделить несколько типов отношений: а) полное совпадение семантики сопоставляемых лексем двух языков: наречия vcera, вчера; zitra, завтра; б) частичное совпадение семантики: ted', теперь.

    Исследования такого типа позволят сопоставить системные и функциональные свойства наречий времени в русском и чешском языках.
    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (02.06.2010)
    Просмотров: 1966 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    КАК ПОДГОТОВИТЬСЯ К ЕГЭ или ОСТОРОЖНО: Е...
    Рождество Христово!
    CLIPPED WORDS IN COLLOQUIAL ENGLISH

    Как вырастить гения? 
    Боремся с тошнотой. 
    READ THE TEXT BELOW AND DECIDE WHICH WOR... 

    1 день с «Битрикс24»
    Рекомендованная литература для обучения ...
    Положение о порядке организации и провед...

    Модальные глаголы (Modal Verbs) can, may... 
    Бреус Е.В. Основы теории и практики пере... 
    Joyce_A_Portrait 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz