Об этой статье мне рассказала моя подруга, которая купила диваны львов для себя и своих родителей. Эти диваны качественные, красивые, современные. Цены на диваны разумные, также есть гарантия и доставка. Подруга очень довольна своим приобретением. Активное взаимодействие славянских
культур неизбежно приводит к взаимопроникновению, взаимовлиянию языков, которое
прослеживается на разных его уровнях и может проявляться с разной степенью активности
в разные исторические периоды. Язык в большей степени, чем какое-либо другое
явление, обслуживающее общество на пути тенденции культурного единения народов,
заслуживает название общественного явления.
Лингвистическая наука на каждом
этапе своего развития дает все более приближенное представление о реальной
языковой системе. Известно, что любая система сначала должна исследоваться во
взаимоотношении с внешней средой, а уже затем внутри своей структуры. Этот принцип
– последовательного продвижения по этапам системы – должен соблюдаться и при
изучении наречий времени.
Многоаспектность
анализа наречий времени в чешском и русском языках определяет
использование сопоставительного метода, а также полевого метода системного
описания и тематической группировки лексики,
а также метод компонентного анализа, что позволяет выявить
лексико-семантические группы, выделенные на основе совокупности интегральных и
дифференциальных семантических признаков. Определение дифференцирующих сем позволяет уточнить синонимические
ряды наречий времени.
Наша цель – выяснение обусловленности
выбора переводчиком того или иного функционально-семантического эквивалента.
Сравнение переводов позволяет сопоставлять и раскрывать сложные и неоднозначные
отношения между смысловой и формальной сторонами языками. Перевод же по своей
сущности является сопоставлением систем двух языков, так как в процессе
перевода лексический материал одного языка заменяется материалом другого,
причём переводчик стремится выбрать лучший вариант из богатого запаса слов
родного языка.
На примере наречий времени убедительно
и наглядно подтверждается та мысль, что лексические единицы следует изучать не
изолированно, а в системе, в состав которой они включаются, в процессе их функционирования
и развития. В этом отношении прав Ф.П.Филин, который считает, что исследователь
должен знать причины сложения каждого слова, изменение значений и оттенков
значений, их связи со значениями других слов [Филин 1982:
272]. Но саму природу лексического значения можно выявить прежде
всего через предметное содержание слова, его соотнесенности с объективно существующим
миром вещей, процессов и явлений. Являясь отражением в нашем сознании предмета
или явления действительности, лексическое значение слова неизбежно заключает в
себе понятие об этом предмете или явлении, находящимся в определенной связи с
другими понятиями [Шмелев 1977: 73]. Предметно-понятийное содержание является важнейшим компонентом
семантики слова, без которого невозможно его функционирование как средства
языковой коммуникации [Алимпиева 1986: 4]. Исследователи конкретного лексического материала, изучающие судьбу
отдельных слов или различных групп, всегда так или иначе приходили к выводу о
существовании в лексике определенных видов взаимодействия, притяжения и
отталкивания между составляющими и ее единицами [Новиков 1982:
97]. Отсюда следует, что наречия времени должны рассматриваться
как результат их взаимодействия с видо-временными формами глаголов, то есть
«семантическая значимость должна указывать на место этой единицы в системе, в
сети отношений «сходство / различие», устанавливаемых на основе
противопоставлений единиц, сходных в каком-то отношении» [Шмелев 1977: 184].
Такие системные отношения наречий
времени с видо-временными формами глагола позволяют выявить наиболее существенные
индивидуальные свойства наречий времени, а одновременно выявить ядерные семы и
периферийные. В статье используются принятые в современной семантике понятия
«семантическое ядро» и «семантическая периферия» и через них определяются семы,
имеющие различный статус в семантической структуре одного и того же слова.
Ядерная сема – семантический компонент (в совокупности с другими компонентами),
ядро значения данного слова. Ядерная сема в принципе довольно легко выделяется
на уровне интуиции: говорящие, как правило, осознают ее главность, существенность
в смысловом содержании слова и подчеркивают каким-либо образом. Периферийная
сема – не основная, неярко проявляющаяся по сравнению с ядерной. Она не столь
явно осознается носителями языка. В качестве постоянных обычно выступают
ядерные семы, в качестве переменных – периферийные.
В чешском и русском языках распространено совпадения
лексем, обусловленных их общим происхождением. Однако при сопоставлении
структурно-семантических и функциональных характеристик наречий времени
выявляются не только черты их сходства, но и различия: случаи полного
семантического соответствия лексических единиц относительно редки. Сопоставление функционирования наречий
времени в сравниваемых языках позволило выделить несколько типов отношений: а)
полное совпадение семантики сопоставляемых лексем двух языков: наречия vcera, вчера; zitra, завтра;
б) частичное совпадение семантики: ted', теперь.
Исследования такого типа позволят сопоставить системные и функциональные свойства наречий времени в русском и чешском языках.