ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 28.11.2024, 17:35

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

    Об этой статье мне рассказала моя подруга, которая купила диваны львов для себя и своих родителей. Эти диваны качественные, красивые, современные. Цены на диваны разумные, также есть гарантия и доставка. Подруга очень довольна своим приобретением. Активное взаимодействие славянских культур неизбежно приводит к взаимопроникновению, взаимовлиянию языков, которое прослеживается на разных его уровнях и может проявляться с разной степенью активности в разные исторические периоды. Язык в большей степени, чем какое-либо другое явление, обслуживающее общество на пути тенденции культурного единения народов, заслуживает название общественного явления.

    Лингвистическая наука на каждом этапе своего развития дает все более приближенное представление о реальной языковой системе. Известно, что любая система сначала должна исследоваться во взаимоотношении с внешней средой, а уже затем внутри своей структуры. Этот принцип – последовательного продвижения по этапам системы – должен соблюдаться и при изучении наречий времени.

    Многоаспектность анализа наречий времени в чеш­ском и русском языках определяет использование сопоставительного метода, а также полевого метода системного описания и тематической группировки лексики, а также метод компонентного анализа, что позволяет выявить лексико-семантические группы, выделенные на основе совокупности интегральных и дифференциальных семантических признаков. Определение дифференцирующих сем позволяет уточнить синонимические ряды наречий времени.

    Наша цель – выяснение обусловленности выбора переводчиком того или иного функционально-семантического эквивалента. Сравнение переводов позволяет сопоставлять и раскрывать сложные и неоднозначные отношения между смысловой и формальной сторонами языками. Перевод же по своей сущности является сопоставлением систем двух языков, так как в процессе перевода лексический материал одного языка заменяется материалом другого, причём переводчик стремится выбрать лучший вариант из богатого запаса слов родного языка.

    На примере наречий времени убедительно и наглядно подтверждается та мысль, что лексические единицы следует изучать не изолированно, а в системе, в состав которой они включаются, в процессе их функционирования и развития. В этом отношении прав Ф.П.Филин, который считает, что исследователь должен знать причины сложения каждого слова, изменение значений и оттенков значений, их связи со значениями других слов [Филин 1982: 272]. Но саму природу лексического значения можно выявить прежде всего через предметное содержание слова, его соотнесенности с объективно существующим миром вещей, процессов и явлений. Являясь отражением в нашем сознании предмета или явления действительности, лексическое значение слова неизбежно заключает в себе понятие об этом предмете или явлении, находящимся в определенной связи с другими понятиями [Шмелев 1977: 73]. Предметно-понятийное содержание является важнейшим компонентом семантики слова, без которого невозможно его функционирование как средства языковой коммуникации [Алимпиева 1986: 4]. Исследователи конкретного лексического материала, изучающие судьбу отдельных слов или различных групп, всегда так или иначе приходили к выводу о существовании в лексике определенных видов взаимодействия, притяжения и отталкивания между составляющими и ее единицами [Новиков 1982: 97]. Отсюда следует, что наречия времени должны рассматриваться как результат их взаимодействия с видо-временными формами глаголов, то есть «семантическая значимость должна указывать на место этой единицы в системе, в сети отношений «сходство / различие», устанавливаемых на основе противопоставлений единиц, сходных в каком-то отношении» [Шмелев 1977: 184].

    Такие системные отношения наречий времени с видо-временными формами глагола позволяют выявить наиболее существенные индивидуальные свойства наречий времени, а одновременно выявить ядерные семы и периферийные. В статье используются принятые в современной семантике понятия «семантическое ядро» и «семантическая периферия» и через них определяются семы, имеющие различный статус в семантической структуре одного и того же слова. Ядерная сема – семантический компонент (в совокупности с другими компонентами), ядро значения данного слова. Ядерная сема в принципе довольно легко выделяется на уровне интуиции: говорящие, как правило, осознают ее главность, существенность в смысловом содержании слова и подчеркивают каким-либо образом. Периферийная сема – не основная, неярко проявляющаяся по сравнению с ядерной. Она не столь явно осознается носителями языка. В качестве постоянных обычно выступают ядерные семы, в качестве переменных – периферийные.

    В чешском и русском языках распространено совпадения лексем, обусловленных их общим происхождением. Однако при сопоставлении структурно-семантических и функциональных характеристик наречий времени выявляются не только черты их сходства, но и различия: случаи полного семантического соответствия лексических единиц относительно редки. Сопоставление функционирования наречий времени в сравниваемых языках позволило выделить несколько типов отношений: а) полное совпадение семантики сопоставляемых лексем двух языков: наречия vcera, вчера; zitra, завтра; б) частичное совпадение семантики: ted', теперь.

    Исследования такого типа позволят сопоставить системные и функциональные свойства наречий времени в русском и чешском языках.
    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (02.06.2010)
    Просмотров: 1944 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    New Year wish
    Демонстрационный вариант контрольных изм...
    День Святого Валентина или Happy St Vale...

    Интонация 
    Скачать Семенова А.Л. ЕГЭ 2010. Математи... 
    Скачать решебник Баранов М.Т. Русский яз... 

    Английский язык для школьников №11
    Пример РЕЦЕНЗИИ на дипломную работы.
    Курсы английского

    Terry Pratchett Guards! Guards! 
    Различия между Present Perfect и Past Si... 
    Технология модульного обучения на уроках... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz