Современное положение дел в российской литературе позволяет
надеяться на ее скорейшее выздоровление. Как видно из последних
публикаций российские писатели и поэты все чаще становятся лауреатами
разнообразных международных премий. А успех одного писателя, это успех
российской литературы в целом. Рецензии на модные книги российских авторов все
больше появляются на страницах литературных изданий многих европейских
и других стран мира. Популярность российской литературы растет и среди
обыкновенных читателей, которые проявляют заинтересованность в такой
литературе, тем самым определяясь в дальнейшем, что читать. А в целом
это очень хороший посыл, который поможет во многом молодым и
перспективным авторам.
Одним из таких ярких событий стало присуждение американской
литературной премии английскому переводу сборника стихов Елены
Фанайловой. Переводом сборника стихов поэтессы занимались два
известнейших в широких кругах писателя Геня Туровская и Стефани
Сэндлер. Опубликовано издание под своеобразным названием«The Russian
Version», а премия, которой оно было удостоено, является литературная
премия Рочестерского университета в категории «Лучшие переводные
книги». Таким образом, в очередной раз американским литературным
сообществом была признана российская поэзия, которую члены жюри,
присудившие премию, связывают с поэзией Анны Ахматовой и Осипа
Мандельштама. Такое сравнение, несомненно очень льстит популярной
российской поэтессе, о чем она отметила в своем первом интервью после
вручения премии. Вообще отношение к творчеству Елены Фанайловой в
Америке очень благосклонное, в большей степени это конечно касается
российской диаспоры, но и коренные американцы отмечают особый стиль
письма автора. Рецензии на книги Елены Фанайловой, так же отмечают
острый стиль письма, который присущ только сильным духом людям.
Несомненно, этот успех поднимет творчество Елены Фанайловой на новый
уровень, который даст ей возможность заявить о себе и своем творчестве
еще во многих странах мира. В разделе проза первой премии Рочестерского
университета было удостоено произведение «Признаниям Ноа Вебер»
написанное израильским автором Гейлой Харевен и переведенное Далей
Билу. Для Гейлы Харевен это первое произведение, которое удостоено
литературной премии, хотя она уже выходила в печать с шестью романами и
тремя сборниками рассказов.
Таким образом, российское литературное сообщество получает в свои ряды
еще одного замечательного автора, произведения которого способны
конкурировать не только на внутренней арене, но и за рубежом и покорять
сердца читателей со всего мира. Еще одним успехом такого события можно
считать, что еще на один шаг решена проблема в выборе, что читать из
поэзии. Ведь высокая оценка международного жюри, это показатель и
стимул в ознакомлении с творчеством замечательной российской поэтессы
Елены Фанайловой.
По материалам lazzy.ru - Йэн Бэнкс: Мост
|