Современный человек практически ежедневно сталкивается с текстами, которые были переведены с иностранных языков на русский, или же наоборот. Как правило, такие публикации бывают англоязычными. Много переводов в последние годы осуществляют переводчики, освоившие специфику работы со скайпом.
Ярким примером работы профессиональных технических переводчиков является современная операционная система Windows. Известная во всём мире фирма Microsoft пользуется услугами высокопрофессиональных переводчиков, что позволяет сделать работу с их продукцией удобной и простой для каждого пользователя.
Приобретая любую технику импортного производства, мы сталкиваемся с прилагаемой к ней инструкцией по эксплуатации, которая также является продуктом работы переводчиков текстов технической направленности. Согласитесь, что мнение о производителе может быть сильно подпорчено, если у вас в руках окажется безграмотно сделанный перевод инструкции. Такие тексты должны быть просты в прочтении и понятны каждому, а так же не должны содержать ошибок и неточностей в переводе. Поэтому подготовка к экзамену ielts в последнее время очень популярна.
Значимость профессионального технического переводчика в современном мире, бесспорно, очень высока. Для осуществления действительно качественного перевода технического текста, необходимо не только хорошее знание языка, но и определённый опыт в переводе специализированных тем (их понимание и знание специальных терминов). Крайне важно, чтобы переводчик имел определённый опыт и профессиональные знания в той области, в которой он работает. Кроме того, для работы современного переводчика, необходимы знания современных компьютерных технологий и умение пользоваться специальными программами.
Профессиональный перевод и обработка текстов той или иной тематической направленности возможны лишь в том случае, если её предмет всесторонне изучен и хорошо знаком переводчику.
Без специального образования и соответствующих знаний, переводчику бывает очень сложно, а порой и вовсе невозможно выполнить действительно качественную работу.
Важным требованием к переводу любого технического текста является доступность его подачи, а так же высокая точность передачи его смысла на необходимом языке. Правильный перевод профессиональных терминов является важнейшей частью работы любого переводчика специализированных текстов.
Перевод технических текстов с любого языка коренным образом отличается от перевода каких-либо литературных произведений. Специализированные тексты, в отличии от художественных, требуют высокой точности передачи смысла и не терпят "воды" и сторонних эмоций и рассуждений. Перевод, сделанный специалистом, должен быть максимально близким к оригиналу.
Рассмотрев основные моменты, необходимые для получения качественного и профессионального перевода специализированных текстов, не сложно понять, что даже в совершенстве владеющий иностранным языком переводчик, не сможет осуществить перевод технического текста в необходимом качестве, если не будет обладать необходимыми знаниями и умениями, поэтому обучение английскому по скайпу стало так популярно. Важно отметить и тот факт, что профессионал в той области, к которой относится переводимый текст, не сможет создать перевод на должном уровне, если не будет иметь достаточных знаний иностранного языка.
Исходя из всего вышесказанного, можно выделить 3 основных критерия, на которые следует ориентироваться при переводе технического текста. Во-первых, необходим профессиональный переводчик, имеющий филологическое образование. Во-вторых, для работы с текстом необходимо иметь опытного технического редактора. И, в-третьих, для создания узконаправленного текста необходим профессиональный корректор.
|