ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Вторник, 16.12.2025, 17:57

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Технический перевод: какой переводчик требуется

    Технический перевод: какой переводчик требуется

    В это время технических новинок наибольшим спросом пользуются тексты технической направленности. Обмен знаниями в этой области позволяет развивать технологии, выводя их на новый уровень. Специалисты отправляются за границу на курсы повышения квалификации, чтобы потом делиться новыми разработками у себя на родине, новое оборудование поставляется на заводы и предприятия. Это все требует профессионального технического перевода. Проблема в том, что обычный дипломированный переводчик вряд ли справиться с этой задачей, так как требуются специфические знания в области техники, химии, электроники, инженерии. Здесь на помощь может прийти центр переводов, где работает целая команда разнопрофильных специалистов.

    В чем трудность перевода

    Этот вид перевода недаром относится к категории сложных. Здесь крайне важна точность и понятность. Технический текст просто наводнен специфическими терминами, имеющими сразу несколько значений. Подобрать точный эквивалент, вычленить правильное значение в конкретном контексте – задача не из легких. В данном случае не может быть неточностей или приблизительности – небрежно выполненный научно-технический перевод может привести к сбоям в системе, повреждению нового оборудования.   

    Переводчик, обладающий богатым опытом работы с такими текстами и соответствующими навыками, знает обо всех их тонкостях. В них всегда содержится много специализированной лексики, аббревиатур, терминов. Смысл должен быть изложен ясно, четко и логично. В нем должны отсутствовать стилистические средства изложения. К тому же, технический перевод может различаться: это и инструкции по установке или эксплуатации оборудования, патенты, техдокументация, тендерная документация и научные разработки. Как видно, без привлечения узкопрофильных специалистов просто не обойтись.

    Если вы обратитесь в бюро переводов  в Киеве «ЛЕВ», команда менеджеров, переводчиков, узких специалистов, редакторов возьмется за перевод любого объема, тематической направленности. Тексты, в том числе и технические, могут быть переведены на 62 языка мира. Наши специалисты не только имеют образование (лингвистическое или техническое), но и владеют терминологией, а также умеют пользоваться соответствующей методикой передачи технического текста. Как результат - готовый перевод логичен и эквивалентен.  

     

    Категория: Новости | Добавил: Pressa12 (21.10.2015)
    Просмотров: 852 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru


    Скачать Греков В.Ф.Пособие для занятий п... 
    Скачать Бобошина С.Б. Практикум по выпол... 
    скачать Большая Советская Энциклопедия 3... 

    Готовые домашние задания по немецкому яз...
    Полный список неправильных английских гл...
    Положение о порядке организации и провед...

    «Моя прекрасная Родина - Южный Урал. Пут... 
    ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ТЕК... 
    BX Language acquisition 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz