ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 01.08.2025, 21:27

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Новости [2350]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Новости образования » Новости

    Технический перевод: какой переводчик требуется

    Технический перевод: какой переводчик требуется

    В это время технических новинок наибольшим спросом пользуются тексты технической направленности. Обмен знаниями в этой области позволяет развивать технологии, выводя их на новый уровень. Специалисты отправляются за границу на курсы повышения квалификации, чтобы потом делиться новыми разработками у себя на родине, новое оборудование поставляется на заводы и предприятия. Это все требует профессионального технического перевода. Проблема в том, что обычный дипломированный переводчик вряд ли справиться с этой задачей, так как требуются специфические знания в области техники, химии, электроники, инженерии. Здесь на помощь может прийти центр переводов, где работает целая команда разнопрофильных специалистов.

    В чем трудность перевода

    Этот вид перевода недаром относится к категории сложных. Здесь крайне важна точность и понятность. Технический текст просто наводнен специфическими терминами, имеющими сразу несколько значений. Подобрать точный эквивалент, вычленить правильное значение в конкретном контексте – задача не из легких. В данном случае не может быть неточностей или приблизительности – небрежно выполненный научно-технический перевод может привести к сбоям в системе, повреждению нового оборудования.   

    Переводчик, обладающий богатым опытом работы с такими текстами и соответствующими навыками, знает обо всех их тонкостях. В них всегда содержится много специализированной лексики, аббревиатур, терминов. Смысл должен быть изложен ясно, четко и логично. В нем должны отсутствовать стилистические средства изложения. К тому же, технический перевод может различаться: это и инструкции по установке или эксплуатации оборудования, патенты, техдокументация, тендерная документация и научные разработки. Как видно, без привлечения узкопрофильных специалистов просто не обойтись.

    Если вы обратитесь в бюро переводов  в Киеве «ЛЕВ», команда менеджеров, переводчиков, узких специалистов, редакторов возьмется за перевод любого объема, тематической направленности. Тексты, в том числе и технические, могут быть переведены на 62 языка мира. Наши специалисты не только имеют образование (лингвистическое или техническое), но и владеют терминологией, а также умеют пользоваться соответствующей методикой передачи технического текста. Как результат - готовый перевод логичен и эквивалентен.  

     

    Категория: Новости | Добавил: Pressa12 (21.10.2015)
    Просмотров: 842 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru


    Восклицательные предложения (Exclamatory... 
    Журнал «Афиша». 2006 
    Американский и Британский варианты англи... 

    Как оформить класс английского языка?
    Уровни английского языка (классификация ...
    Контрольный срез по английскому языку 5 ...

    Неопределённый артикль 
    КВН в 6-м классе по теме «Whatever the W... 
    EXERCISES FOR DEVELOPING COMMUNICATIVE S... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz