ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 25.05.2018, 12:07

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    СЭМ ЛЕМАН-ВИЛЗИНГ

    С. Леман-Вилзиг (Sam Lehman-Wilzig), профессор университета (Ваr lian) в Израиле, специалист в области политических наук, массовой коммуникации и современных информационных технологий, используемых в масс-медиа. В работе "The Tower of Babel vr. The Power of Babbel" (2000) oн дает глубокий анализ современному состоянию теории МП и перспективам его дальнейшего развития и применения.
    Леман-Вилзиг отмечает, что современное положение МП характеризуется необыкновенным подъемом, как следствие его объединения с Интернетом, благодаря чему можно говорить уже не о МП, а о синхронных автоматических системах перевода (САСП), появление которых имеет такое же значение для человечества, какое имело появление книгопечатания. Понятие САСП можно определить следующим образом.
    Прежде всего это система синхронного (мгновенного) перевода, т.е. такого перевода, который, в отличие от последовательного или поэтапного перевода, осуществляется в минимально короткое для пользователя время, практически моментально вслед за обращением к соответствующему регистру программы.
    Термин "автоматический" обозначает то, что перевод осуществляется без участия традиционного (человеческого) переводчика, т.е. в автоматическом режиме, благодаря определенной компьютерной программе, в основе которой лежит некий прообраз системы искусственного интеллекта.
    Термин "перевод" указывает на то, что осуществляется переход с одной системы языка в систему другого языка с учетом всех необходимых параметров синтаксиса, идиоматики, фонетики и смысла.
    Леман-Вилзиг дает характеристику лингвистических и семиотических проблем перевода. Система МП в целом включает 8 уровней коммуникации.
    Первый уровень - распознавание текстовой информации (text recognition), машинная программа узнает некий текст и обрабатывает его базовое содержание. 2 уровень - распознавание речи (speech recognition), программа определяет звучащую речь и может реагировать на нее в соответствующем формате. 3 уровень - (text comprehension) понимание письменного текста. 4 уровень - (speech comprehension) понимание звучащей речи. 5 уровень -порождение текста в режиме машинной коммуникации (text generation); 6 уровень - порождение звучащей речи (speech generation). 7 и 8 уровни -собственно уровни машинного перевода письменного текста или устной
    речи.
    Каждый из уровней, отличаясь различной мерой сложности, характеризуется своим комплексом лингвистических и семиотических проблем. Во-первых, любой язык, словарный фонд которого колеблется в пределах 60 тысяч слов, теоретически может дать около 3,6 млрд. чвухкомпонентных словосочетаний, количество трех-, четырех- и более компонентных последовательностей соответственно увеличивается в геометрической прогрессии. Это означает, что ограниченный объем машинной памяти, распознающей словосочетания и исключающей невозможные комбинации, может не справиться с обработкой такого количества единиц языка. Таким образом, центральная задача программирования САСП - научить систему элиминировать невозможные языковые комбинации.
    Во-вторых, САСП должны учитывать синтаксический контекст, так как в каждом языке имеется большой процент омонимичных слов - лексических синонимов, как, напр., слово bank - в значении финансового учреждения, или bank - как берег реки, и фонетических омофонов, напр., 'Two bee or not two
    bee'.
    В-третьих, необходимо учитывать значение идиоматических и устойчивых выражений, значение которых не складывается из значений входящих в состав выражения компонентов. Таким образом, список всех идиом языка должен быть отражен в специальном словаре.
    В-четвертых, при создании САСП следует учитывать фактор наличия в языках вариантах, т.е. множественных соответствий, с одной стороны и/или полного отсутствия переводного соответствия - с другой. Т; например, для немецкого слова 'Zug' в английском языке существуют следующие соответствия: air hole, block, cords, draft. flue, groove, lengh of chain, pass, ply, pull, register, stop, stroke, tack, traction, train, etc. Помимо межъязыковых состветствий необходимо помнить и о внутриязыковых отношениях частичной эквивалентности (а в некоторых случаях неэквивалентности, которая может наблюдаться между языковыми единицами. Так напр., в британском варианте английского языка слово braces употребляется в значенииподтяжки для брюк (suspenders); a » американском варианте brases- обозначает брекеты, которые одевают на зубы, то, чем ддерживают брюки, обозначают словом 'suspenders'.
    В-пятых, другой проблемой САСП является перевод неологизмов других слов, которые могут отсутствовать в словаре (напр, имен
    собственных, транслитерированных слов и д.р.)
    В-шестых, автоматизированные системы должны распознавать и
    переводить слова субкультурных языковых регистров - профессиональных
    жаргонов, арго, сленга и т.п. При этом проблемы возможно, если
    будет устанавливаться социальный и профессиональный статус адресанта
    текста.
    В-седьмых, проблема культурной сопоставимости или несводимости концептуальных систем языков относительно друг друга - также представляет собой некоторое перпятствие в процессе перевода с помощью МП. Как, напр., перевести значение слова rice на эскимосский язык, в котором отсутствует данная реалия. В некоторых арабских языках нет концепта, передаваеиого английским словом trespass, как нет понятия late в
    некоторых языках американских индейцев.
    В-восьмых, одной из проблем автоматических систем перевода является проблема членения человеческой речи на отдельные слова. Так как в разговорной речи паузы между словами достаточно редки, программаневсегдаспособнаадекватночленитъпотокречи.
    В-девятых, необходимо учитывать и такие параметры языка, как его диалектные варианты произношения, особенности интонации и ударения (что важно для таких языков, как японский и китайский), паузацию и т.п., наличие посторонних помех и шумов.
    В-десятых, кроме перечисленных аспектов следует обратить внимание и на прагматический (или социальный) контекст коммуникативной ситуации, а именно: социальный статус коммуникантов, характер взаимоотношений между ними, пол и др., паралингвистические характеристики речи (мимику, жесты, тембр голоса и т.д. - то, что принято называть body language); последнее может быть достижимо, если САСП будут обеспечены видео- предающими устройствами.
    Современное состояние дел в области САСП - технологий, по мнению Леман-Вилзига, свидетельствует о следующих достижениях. Прежде всего, на рынке появились коммерческие разработки различных фирм, представляющие собой устройства, распознающие человеческую речь. Среди продуктов такого рода отметим программу фирмы Siemens 'DICE', которая преобразует текстовую информацию электронной почты и Интернет-страниц в звучащую речь на нескольких языках, программу 'Naturally Speaking', фирмы Dragon Systems, позволяющей ПК распознавать и понимать живую звучащую речь (если команды звучат достаточно отчетливо и медленно), программу калифорнийской фирмы 'One Voice Technologies Inc', которая дает возможность общаться с компьютером с помощью голоса, при необходимости открыть файл, web-страницу, электронную почту.
    Наиболее широко используемая сегодня программа САСП - это программа Babylon, работающая в поле Интернета на нескольких европейских языках, самым сильным конкурентом которой является 'Babel fish' поисковой программы Alta Vista, которая осуществляет перевод с 13 пар языков. При этом отмечается, что все эти программы далеко не безупречны (напр., Babel fish обеспечивает качество перевода только на 65%). Тем не
    менее необходимо признать, что следующим этапом развития САСП долны стать программы, функционирующие в коммуникационном режиме "голос" ("voice-to-voice"), т.е. на основе рече-речевой коммуникации человека и машины.
    Несмотря на многочисленные проблемы, связанные с созданием систем МП, работающих в режиме устной речи, и в этой области сегодня некоторые достижения. Так, например, наиболее значительным можно считать программу C-STAR-II, разработанную группой Carnegie Ме1lon University (Siemens), которая осуществляет устный синхронный перевод узкоспециальной тематики, позволяя проводить телеконференции между учеными Японии, Южной Кореи, Италии, Франции и США, обсуждающих научные проблемы на своем родном языке.
    Говоря о перспективах САСП в обозримом будущем, Леман-Bилзиг считает необходимым уяснить насколько связаны между собой язык и культура вообще, посредником которой и является перевод. Поскольк очевидно, понятия "язык" и "культура" неотделимы друг от друга, совершенный перевод также становится труднодостижимым как в силу чисто технических, так и культурных аспектов: " The interpreter ... has to try to 'understand' the original speaker. He then has to reproduce another speech. The skills needed to do this involve a whole range of disciplines such as psychology, cultural anthropology, and philosophy. ... This also involves in a split second deciding the way he interprets the non-verbal presentation of a speaker. It also involves such things as secondary recognition, long term memory, and discerning 'units' of meaning.
    In short the perfect translator-interpreter would have to be a super(wo)mi bridging not only specific social science disciplines but also different 'mental worlds' " (Lehman-Wilzig, 2000: 479).
    В этом отношении САСП вряд ли достигнет уровня совершенного перевода, что, впрочем, не всегда возможно и для традиционных переводчиков. Однако по сравнению с точным переводом (человеческим), у САСП имеются некоторые преимущества. Во-первых, АП может осуществляться одновременно на многие языки (число которых может быть бесконечно велико), в то время как самый хороший переводчик может переводить в пределах трех, пяти языков. Во-вторых, АП могут дополняться системами видео трансляций, расширяющих возможности перевода культурно-специфических языковых единиц путем их визуальной презентации.
    Очевидно, что достижения в области САСП и МП сегодня имеют многообразные и значимые последствия для всех сфер человеческой жизни, включая экономику, политику и культуру в целом. Тем не менее самым важным следует, вероятно, признать то, что, благодаря МП, проблемы перевода вышли на передний план и приобрели глобальную значимость: "А most serious problem for UNESCO and for the constructive and peaceful future of the planet is the problem of translation, as it unavoidably affects the communication between peoples", - отметил Уорен Вивер, один из руководителей исследовательского центра по созданию МП в письме к Нойберту Вайнеру, основателю кибернетики в 1947 году. С другой стороны, значимость САСП и МП состоит не только в том, что автоматический перевод является некой альтернативой и средством всеобщей коммуникации (the Tower of Babel), но и в том, что он является условием постоянно расширяющегося лингвистического разнообразия, т.е. фактором сохранения различных языков (the power of babbel), их консервации, фактором, поддерживающим культурную идентичность и уникальность.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 1865 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    ПРАГА (глазами аборигена)
    Страноведение Англии – забавные факты (к...
    Новая серия учебных пособий Macmillan Ex...

    Скачать бесплатно решебник Афанасьева О.... 
    My hobby 
    Боремся с тошнотой. 

    Календарно - тематическое планирование п...
    Классный час по культуре поведения учащи...
    Контрольные по английскому языку №1

    Jer_Diary 
    Harry Potter and the Order of Phoenix 
    Инвариантным для любой деятельности явля... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2018
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта