Русское существительное случай обозначает любое происшествие,
независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит.
Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай,
различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их
совершения.
1. occurrence [~'kAr~ns] — случай, явление (обозначает лишь факт про-
исшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением):
a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление;
an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай
2. case [keis] — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает
совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением,
которое занимает позицию после существительного case и выражено другим
существительным с предлогом of):
a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое про-
исшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принци-
па/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления
(убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом
случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении;
in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case —
на всякий случай/на случай, если .../а вдруг
It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. —
Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так
переменчива.
The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто,
а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.
3. incident ['insid(~)nt] — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное
событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении;
употребляется в повседневной разговорной речи):
a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай
из жизни писателя
Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом
случае/инциденте.
It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории
(неприятная) история.
4. accident ['aeksid(~)nt] — случай, происшествие, несчастный случай, авария,
катастрофа:
a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные
происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию
All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of
danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь
каждого из них, к счастью, вне опасности.
He was killed in an accident. — Он погиб в аварии.
He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он
так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.
5. affair [~'fe~] — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от
incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому
ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих
общее представление о событии):
a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный)
случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное)
событие
They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все
обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого
события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.
6. chance [tSa:ns] — случай, случайность (какое-либо незапланированное
происшествие, что-либо маловероятное):
а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай;
by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite
by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а
вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance
visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear
smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance —
предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to
chance — все предусмотреть
I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал
застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и
зашел на всякий случай.
I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться.
it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.
|