ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Среда, 15.01.2025, 14:03

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Бовуар С. де. Второй пол. Т.1 - 2,- М: Прогресс, 1977. - 832 с.
    2. Васильева Л. Дьёрдь Радо // ИЛ. 1984, № 5. - С.225-228.
    3. Комиссаров В.В. Общая теория перевода. Проблемы перевода в освещении зарубежных ученых.- М.: ЧеРо, 2000. - 136 с.
    4. Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес / Пер. и ком. Н.МДемуровой.- М.: Книга, 1982. - 347 с.
    5. Радо Д. Из воспоминаний переводчика русской поэзии // Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1988. - С.205-212.
    6. Швейцер К.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.- М.: Наука,
    1988.-215с.
    7. Якобсон Р. Избранные работы.- М.:Прогресс, 1985. - 455 с.
    9. Assmann J. Translating Gods: Religion as a Factor Of Cultural (Un)translatability // The Translatability of Cultures: Figurations of Spa between / ed. By Budick S. - Stanford, California: Stanford Univ. Press, 1996. j P.25-67.
    10.Baker M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behavior of Professional Translators // International Journal of Corpus Linguistics. 1999.Vol. 4(2).-P.281-298.
    11 Beauvoir S de. Le Deuxieme Sexe.- Paris, 1949. - 800 p.
    12.Benjamin W. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's 'Tableaux ParisiensY/Illuminations. - N.Y.: Schocken Books! 1923. -P.69-82.
    13.Cameron D. Feminism and Linguistic Theory. - Basingstone: Macmillan,
    1992. - 247 p. H.CarrolI L. Alice in Wonderland. - M.: Mocsow Publishing House, 1992.-123p|
    15. Casagrande J. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics.-1954. №4, - P. 40.
    16. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965. - 121 p.
    17. Chamberlain L. Gender and the Metaphorics of Translation //Sign, 13. -1988. - P. 452. :
    18. Dagut M. A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems of Hebrew-English Translation. - Jerusalem: The Hebrew Univ., 1971. - 75 p.
    19. Delisle J. L'Analyse du discours comme methode de traduction. - Ottawa: Univ. of Ottawa Press, 1984.
    20. Derrida J. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. -London: Univ. of Nebraska Press, 1985.
    21. Drant T. A Medicinable Moral, that is, the Two Books of Horace, His Satires Englished According to the Prescription of St. Hierome, cited in Amos // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London, N.Y.: Routledge, 2000.
    22. Dryden J. Ovid's Epistles // Essays of John Dryden. - N.Y., 1926.
    23. Dryden J. On Translation // Theories of Translation. An Antology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by Schulte R. - Chicago & L.: Univ.of Chicago Press, 1999.-P. 17-31.
    24. Eco U. The Search for the Perfect Language. - London: Fontana Press, 1997. -385 p.
    25. Eco U. Experiences in Translation. - Toronto: Univ. of Toronto Press, 2000, -134 p.
    26. Economist. - 16,03.2002. Vol. 362, issue 8264.
    27. Even-Zohar I. Mavo le-teorya shel Natirgum hasifrute (Introduction to a Theory of Literary Translation). - Tel Aviv: Tel Aviv Univ. Press, 1971. ?
    28. Folena G. "Volgarizzare" e "tradurre" // La Traduzione (Saggi e Studi). - f Trieste: LINT, 1973 - P.59-120.
    29. Folena G. Premessa sui problem! della traduzione letteraria // La Traduzione dei moderni nel Veneto: Diego Valeri e Leone Traverse. — 1977. Vol.6. - P. 1-20.
    30. Flotov L. von . Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism. - Manchester, UK: Univ.of Ottawa Press, 1997. - 114 p.
    149
    31. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.-Amsterdam : John Benjamins Publ, 1995. - 278 p.
    32. Godard B. Theorizing Feminist Discourse / Translation // Translation. History and Culture / Ed. by Basnett S. & Lefevere A. - London: Frances Pinter, 1990.-P.87-96.
    33. Gramsci A. Quaderni del carcere. - Turin: Einaudi, 1975.
    34. Halliday M.A.K. Comparison and Translation. // M.A.K.Halliday A.McIntosh, P.Strevens. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1964.
    35. Halliday M.A.K. The Comparison of Languages // A. Macintosh, M.A.K Halliday. Patterns of Language. - London: longman, 1966.
    36. Hewitt K. Understanding English Literature. - Oxford: Perspective Publications ltd., 1997. -279 p.
    37. Humboldt W. von "Introduction to Aeschylus" Agamemnon // Lefevere, Translating Literature: the German Tradition from Luter to Rosenzweig.- Assen: Van Gorcum, 1977. - P.40- 45.
    38. Hutchins W.J. Machine Translation and Machine-Aided Translation// Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. / Ed. by W.| Fraley. - Nerwark: Univ. of Delawara Press, 1984. - P.93-135.
    39. Jorgensen S.W. Is MT Translation? Reflections on a Recent Assault // Journal! of Experimental and Theoretical Artificial intelligence. - 1999. № 11. -P.531-541J
    40. Kade O. Zufall und Gezetzmassigkeit in der Ubersetzung.- Leipzig, 1968.
    41. Kade O. Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting // Babel.Vol.21. - Frankfurt am Main, 1971. - P-12-16.
    42. Lehman-Wilzig S. The Tower of Bab«l vs. the Power of Babble. - London: New Media & Society. 2000. Vol.2(4).- P.467-494.
    43. Levine S. J. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. -Mineapolis: Greywolf Press, 1991.
    44. Lotbiniere-Harwood S. de. Re-belle «t infidele. La traduction comme pratique de reecritude au feminine. Quebec: Les editions du remue-menage: The Women's Press, 1991. < ,,(«'$Я. *,••.•?*
    v 150
    45. Luter M. Sendbrief vom Dolmetschen//H.J.Storig. Das Priblem des Ubersetzens. - Stuttgart, 1963
    46. Mounin G. Les Problemes theoretique de la traduction. - Galimard: Bible. Des Idies, 1963. -
    47. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung // Grundfragen der Ubersetzungswis- senschatt- Leipzig: Verlag, 1968.
    48. Neubert A. Text and Translation. - Leipzig: Verlag, 1985.
    49. Neubert A. Computers, Dictionary Makers and Translators // ; Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. - Tubingen: Narr, 1996. - P.155-156.
    50. Neubert A. Translation in a Textual Context: a New Appraisal.- Maastricht: UPM,2001.-P.55-72.
    51. Newmark P. Approaches to Translation. - N.Y.; L.: Phoenix, 1995. -200 p
    52. Newmark P. A Textbook of Translation. - L.: Phoenix, 1995. - 292 p.
    53. Nida E. Why so Many Bible Translations? // The Word of God: A Guide to - , English Versions of the Bible. - Atlanta: John Knox Press, 1982. ;
    54. Nouss A. Translation and the Two Models of Interpretation // Teaching . Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. - Amsterdam: John •„...> . Benjamins Publ. Co, 1994. - P.157-167. ./w.vi
    55. Rabassa G. If This Be Treason: Translation and its Possibilities // Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. - Newark: Univ.of Delaware Press, 1983.-P.21-29.
    56. Rabin Ch. The Linguistics of Translation // Aspects of Translation: Studies in ; Communication. - London, 1958.
    57. Rado Gy. The Bible in Hungarian // The Bible Translator: Technical Papers 1. - 1971. №5.- P. 144.
    58. Rado Gy. Hungarian Tradition // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London: Routledge, 2000. - P.448-456.
    59. Rakos S. Tanulmanyok a muforditasrol [Studies in Literary Translation]. -Budapest: Union of Hungarian Writers, 1975.
    60. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. - Munchen: Max Huber, 1971.
    151
    61. Reiss K. Grundugung einer allmeinen Translations theorie. - Tubingen: Niemeyer, 1984.
    62. Reiss K. Textyp und Ubersetzungsmethode; der operative text. - Heidelberg: Gross, 1993.
    63. Reiss K. Translation Criticism. The Potentials and Limitations (Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, - Manchester, UK: American Bible Society, 2000. - 127 p.
    64. Savory T. The Art of Translation. - London: Cape, 1952. - 191 p.
    65. Seleskovich D. La Traduction interpretative // Palimpsestes. № 1. - Paris: Univ. de la Sorbonne Nouvelle, 1987.
    66. Seleskovich D., Lederer M. Interpreter pour traduire. - Paris: Didier, 1987.
    67. Simon Sh. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. - L.; N.Y.: Routledge, 1996. - 194 p.
    68. Snell-Hornby M. Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity // Translating in the Global Village. / Ed. by Schafther Ch. / Miltiiingual Matters ltd.- Clevedon, 2000. - P.I 1 - 28.
    69. Stefan V. Hautungen: Autobiografische Aufreichnungen. - Munchen: ? Frauenoffensive, 1975. - 127 p.
    70. Tanaka Y. Quality Testing of Machine - readable Dictionaries // Translation and Meaning. Part 5. - Maastricht: UPM, 2001. - P. 197-207.
    71. Terracini B. II Problema della traduzione. - Milan: Serra e Riva, 1983.
    72. Teubert W. Corpus Linguistics - A Partisan View// International Journal of Corpus Linguistics. - 2000. Vol.5, №.1. - P. 1-12.
    73. TouryG. Norms of Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. (PhD "< : theses).-Tel Aviv: Tel Aviv Univ., 1976. "-• ~-
    74. Toury G. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. - Tel Aviv: the Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1977.
    75. Toury G. The Notion of Assumed Translation. - Amsterdam: John Benjamins Publ, 1995.
    76. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. A Handful of Paragraphs on Translation' and 'Norms'// Translation and Norms. - Amsterdam: John Benjamins Publ., 1998 . - P. 10-32.
    77. Toury G. How Come the Translation of a Limerick Can Have Four Lines (or Can It?). - Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1999.
    78. Vinay J.P., Darbelnet, J. Stilistique comparee du francais et de 1'anglais. Methode de traduction.-Paris: Didier, 1968.
    79. Watters P.A., Patel M. Direct Machine Translation Systems as Dynamic Systems: the Iterative Semantic Processing (ISP) Paradigm // Journal of Quantitative Linguistics. - 2000. Vol. 7, №1. - P.43-51.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 4875 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    СТРИПТИЗ ДЛЯ БАРАКА ОБАМЫ
    PRONE TO, GIVEN TO, APT TO, LIKELY TO, L...
    Quote of the day

    Ex.21. Translate into English. 
    Почему наследник английской короны носит... 
    Английская живопись 

    Уровни английского языка (классификация ...
    Английский язык для школьников №3
    Рекомендованная литература для обучения ...

    Тренажер перевода слов WTT 1.15 
    Jer_All 
    Л.Е. КЕРТМАН ГЕОГРАФИЯ ИСТОРИЯ И КУЛЬТУР... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz