ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 27.04.2024, 04:55

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    Т.СЭВОРИ

    Более осмысленные научные труды по теории перевода в Великобритании появились в XX в. В этой связи следует отметить, как наиболee существенный вклад, книгу Т.Сэвори «Искусство перевода» (Savory,T. The Art of Translation. London, 1952]. Автору удалось сформулировать некоторые положения, которые получили развитие в трудах последующих поколений переводчиков. Сэвори выделяет четыре вида переводов.
    1. "Совершенный перевод" - перевод информационных фраз объявлений.
    2. "Адекватный перевод" - перевод "сюжетных" произведений, где важно само содержание, при этом как выражено это содержание — менее, существенно. Переводчик может опускать слова, некоторые предложения, смысл которых ему не ясен, может по своему усмотрению перефразировать и интерпретировать финал.
    3. Третий тип перевода - это перевод классических произведений, где форма и содержание важны в равной мере. Указывается, что такой перевод требует "столь длительного времени и таких больших усилий, что это сводит на нет коммерческую ценность перевода".
    4. Четвертый тип - близкий к "адекватному", перевод научно-технических текстов, он требует хорошего знания самого предмета, о котором идет речь в оригинале.
    Сэвори указывает, что перевод - это всегда выбор между данными четырьмя способами. Осуществить правильный выбор поможет ответь на следующие вопросы: что сказал автор? Что он хотел этим сказать? Как это сказать на языке перевода? Таким образом, последние три тезиса можно назвать учетом коммуникативного намерения автора (прагматический аспект перевода).
    Наибольшую значимость работа Сэвори представляет собой в связи с тем, что в ней сформулированы те принципы перевода, которые неизбежно всегда вступают в противоречие друг с другом в процессе самого практического перевода и которые можно, таким образом, назвать "антиномиями перевода". Список данных принципов сводится к следующему.

    1.A translation must give the words of the original.
    2.A translation must give the idea of the original.
    3.A translation should read like an original work.
    4.A translation should read like a translation.
    5. A translation should reflect the style of the original.
    6. F translation should possess the style of the translatoin.
    7.A translatoin should read contemporary of the original.

    8.A translation should read as contemporary of the translation.

    9.A translation may add or omit frjm the original.
    10. A translation may not add or omit from the original.
    11. A translation of verse should be in prose.
    12. A translation of verse should be in verse. - Перевод должен передавать слова оригинала.
    - Перевод должен передавать мысли оригинала.
    - Перевод должен читаться как оригинал.
    -Перевод должен восприниматься как перевод.
    - Перевод должен отражать стиль оригинала.
    - Перевод должен отражать стиль переводчика.
    - Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
    - Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
    - Перевод может допускать добавления и опущения.
    - Перевод не должен допускать добавлений или опущений.
    - Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
    - - Перевод стихов должен осуществляться стихами.

    (Savory, 1968:54).
    Учет указанных принципов поможет переводчику выбрать оптимальный путь и метод перевода, пролегающий между традиционно понимаемыми буквальным и вольным переводами. Важным вкладом в разработку прагматических принципов теории перевода со стороны Сэвори можно считать учет предполагаемого читателя, для которого выполняется перевод, что, в свою очередь, определяет и качество самого перевода. Он выделяет четыре типа читателя:
    1) читатель, совершенно не знающий ИЯ;
    2) читатель, изучающий ИЯ, отчасти с помощью перевода;
    3) читатель, знающий ИЯ, но почти полностью забывший его;
    4) читатель, хорошо знающий ИЯ.
    Данная зависимость качества перевода от потребностей его получателя
    прочно вошла в теорию современного переводоведения.

    формированию лингвистической теории перевода.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 7573 | Рейтинг: 5.0/2 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Красная Шапочка (Метод Шестова)
    Охота на ведьм в Африке: новая волна!
    Голденков М.А. Осторожно! Hot Dog! Совре...

    The English Language 
    ВЕЛИКИЕ РУССКИЕ ЗА РУБЕЖОМ - ГРАФИНЯ СЕГ... 
    Ex. 2. Explain the origin and the meani... 

    Тексты на немецком языке
    Английский язык для школьников №12
    Английский язык для школьников №10

    Теоретические вопросы грамматической тра... 
    Свойства науки как результата 
    Famous publishers: Joseph Pulitzer 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz