ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Понедельник, 23.07.2018, 16:35

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Мои статьи [12]
    КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМЫ [170]
    Новости образования [2346]
    ПРОБЛЕМЫ В ОБРАЗОВАНИИ [101]
    Советы родителям [371]
    PRACTICE [16]
    ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА [191]
    ЛЮБОПЫТНЫЕ ФАКТЫ [73]
    ЖУРНАЛИСТСКИЕ СТАТЬИ [28]
    АНЕКДОТЫ [22]
    FOR ADVANCED LEARNERS [40]
    все решебники по английскому языку скачать [8]
    В помощь учителям [25]
    ЕГЭ 2010 [20]
    Энциклопедии, справочники, словари [15]
    Русский язык [32]
    Математика, Алгебра, Геометрия [21]
    Физика [12]
    Upper Intermediate [23]
    Intermediate [21]
    Pre Intermediate [18]
    Elementary [12]
    Биология [0]
    топики по английскому языку с переводом [138]
    Темы по французскому [19]
    Интересно каждому [6375]
    ENGLISH WORKSHEETS [32]
    РЕЦЕНЗИИ [3]
    грамматика английского языка [324]
    Все для экзамена [1308]
    упражнения по английскому языку [886]
    Немецкий язык [244]
    РУССКИЕ ПОД СТЕКЛОМ [1]
    для школьников [1591]
    уроки английского [49]
    Все решебники [14]
    Языки мира [264]
    Языки мира
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи

    Всего материалов в каталоге: 14825
    Показано материалов: 14821-14825
    Страницы: « 1 2 ... 1481 1482 1483

    При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов  или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.

    Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об  эквивалентном соответствии.

    В подобном случде он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

    Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в  большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных  замен.

    Рефераты, курсовые, дипломные по английскому языку скачать | Просмотров: 4741 | Добавил: f531 | Дата: 26.07.2009 | Комментарии (0)

    Introduction

    One of the long-established misconceptions about the lexicon is that it is neatly and rigidly divided into semantically related sets of words. In contrast, we claim that word meanings do not have clear boundaries.1 In this paper we will give proof of the fuzziness of meaning through an analysis of the semantic field of MOVEMENT in the English language. We will show that many MOVEMENT verbs belong not only to several subdomains within the field of MOVEMENT, but also to various semantic domains through metaphorical extension.

    Before dealing with the double or even triple membership of MOVEMENT verbs, let us first present the model on which our description of the lexicon is based, the Functional-Lexematic Model (Martнn Mingorance, 1984, 1985a,b; 1987a,b,c; 1990a,b).


    Введение 

    Вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д.

    Становится ясным, что эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены.

    Современный английский язык изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализирующимися на выражении разного рода коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т. д. Кроме этого, они способны также выполнять коммуникативную организующую и текстоорганизующую роль, что также связано с говорящим, исходит от него, обусловлено его конкретным намерением.


    The inspiration for environmental ethics was the first Earth Day in 1970 when environmentalists started urging philosophers who were involved with environmental groups to do something about environmental ethics. An intellectual climate had developed in the last few years of the 1960s in large part because of the publication of two papers in Science: Lynn White`s "The Historical Roots of our Ecological Crisis” (March 1967) and Garett Hardin`s "The Tragedy of the Commons" (December 1968). Most influential with regard to this kind of thinking, however, was an essay in Aldo Leopold`s A Sand County Almanac, "The Land Ethic," in which Leopold explicitly claimed that the roots of the ecological crisis were philosophical. Although originally published in 1949, Sand County Almanac became widely available in 1970 in a special Sierra Club/Ballantine edition, which included essays from a second book, Round River.


    Причем, преступление настолько серьезное, что мы даже не будем сейчас говорить о небывалой коррупции и продажности чиновников от образования, растлевающей выпускников и об отсутствии профессионализма составителей тестов. Все это меркнет по сравнению с планомерным массовым разрушением интеллекта школьников. А это уже ставит под удар будущее страны. Я имею право и основание говорить об этом, потому что наша Марийская Республика вот уже 8 лет как жертва эксперимента ЕГЭ.

    Первоначально реформы образования задумывались как благое дело, направленное на борьбу с коррупцией и приведение нашей школьной системы образования в соответствие с европейскими нормами. Правда, для чего их было приводить в соответствие с европейскими нормами, совершенно непонятно, потому что, несмотря на страну Советов, школьное образование у нас всегда опережало эту европейскую систему, до уровня которой было решено срочно опуститься.

    Мои статьи | Просмотров: 3684 | Добавил: f531 | Дата: 06.07.2009 | Комментарии (1)

    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2018
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта