Одним из отличительных
признаков коммуникативного речевого пространства современной России стало
расширение функциональной области за счет таких типов речевой деятельности, как
рекламная, политическая, PR-деятельность. Последняя заняла уже значительное место в коммуникативном
пространстведействительности, что
отмечается многими исследователями (А.Д. Кривоносов, Г.Г. Почепцов, М.А.
Шишкина и др.). Вместе с тем начинает проявляться интерес не только к собственно
феномену этого типа коммуникации, что было характерно для начального этапа
становления и утверждения PR-деятельности, но
Дидактическую коммуникацию
можно трактовать как символическую социально мотивированную деятельность, при
которой в соответствии с целями передачи информации взаимодействуют и вступают
в коммуникативные (вербальные и невербальные) взаимоотношения субъекты
образовательного процесса. Дидактическая коммуникация имеет бытование в рамках
некоегообщественного (социального)
пространства (в образовательной среде урока), где происходит процесс
дидактического дискурса, в который включаются субъекты образовательного
процесса с целью достижения дидактических целей. Фактически, это своего рода
система коммуникационных стратегий и тактик (техник), предназначенная для
оптимизации коммуникативного взаимодействия в рамках образовательной среды
урока, а также используемые при этом средства связи - формы, способы, каналы
общения.
Художественный текст -
не замкнутая система: с одной стороны, текст обращен к ментальным процессам
участников художественной коммуникации; с другой стороны, текст связан с самой
ситуацией художественного общения, испытывает влияние психологических,
прагматических, социокультурных и других факторов.
Первым знаком
художественного произведения является его заголовок, который то в ясной
конкретной форме, то в завуалированной, имплицитной выражает основной замысел,
идею, концепт создателя текста. В концепте представлены оценочные нормы и
стереотипы, модели поведения и обобщенные схемы ситуаций. Культурные концепты
определяют речевое поведение языковой личности автора как представителя того
или иного народа, т.е. концепты отражают культурные стандарты.
Рубеж XX и XXI веков – это
своего рода ренессанс для фундаментальных гуманитарных наук. К ним сегодня с
полным правом можно отнести и науку о переводе, в которой происходит серьезная
переориентация: из лингвистической она превращается в междисциплинарную и
многополюсную науку с заметнойфилософско-культурологической направленностью.
В предыдущих исследованиях на
основе анализа четырехтомного "Словаря русского языка" мы выделили в
составе лексики с широко развитой многозначностью три зоны: приграничную (от 7
до 10 значений), центральную (11 - 15 значений) и уникальную (16 и более
значений). В составе последней зоны оказалось всего 98 слов, в том числе 66 глаголов,
13 существительных и 19 прилагательных. Многозначные слова других частей речи
имеют не более 10 значений.
Поскольку предметом нашего исследования являются русские
переводы английского текста романа Дж.Р.Р. Толкиена «Хоббит», предназначенные,
естественно, для русскоязычного читателя, нельзя оставить в стороне аспект
читательского восприятия мифонимов, столь важных для создания воображаемого
мира и воплощения авторского замысла. Как читатель произносит мифонимы в своей
внутренней речи? Возникает ли у него проблема выбора произношения
окказиональных имён?
В конце 20 века в России
появились работы в области новой лингвистической дисциплины –
синерголингвистики. Становление этого нового направления лингвистических
исследований связано с возникшей в науке потребностью изучения нелинейных
процессов в языке и его единицах, а также с осознанием возможности адекватного
объяснения этих процессов на основе энергетической трактовки природы
языка не только в плане выражения, но и в плане содержания.
Проблема разграничения понятий термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы существует
постольку, поскольку в научной литературе до сих пор нет их точного единого
терминологического определения.
Смена парадигмы в науке
о переводеповлекла за собой расширение
объекта исследования. Если раньше перевод рассматривался как определенного рода
межъязыковое преобразование текста, то в рамках культурологического подхода
предметом исследования становится переводческий дискурс, в том числе его
паралингвистическая, невербальнаяи
экстралингвистическая компонента.