Творчество Егора Летова – наиболее
крупного и яркого поэта в русском панк-роке – является до сих пор малоисследованным.
Причины этого состоят, очевидно, в скандальности публичных выступлений Летова,
доминирующем экстремистском пафосе многих его произведений и радикальной
социальной позиции. Однако его поэзия – это уникальный художественный мир,
раскрытие специфики которого необходимо в том числе и для прояснения картины
поэтического развития русского рока вообще.Творчество Летова перекликается с творчеством многих русских поэтов
двадцатого века: выявление и интерпретация этих перекличек существенны для
определения художественной философии Летова.
В последние несколько
лет наряду с широко распространенными на Западе направлениями связей с
общественностью – правительственными, финансовыми и кризисными – в России актуализировались
политические.
Представления о
современном политическом языке формируются при знакомстве с жанрами,используемыми при продуцировании текстов в
политической коммуникации.
Тезис о закреплённости
порядка компонентов сложного слова разделяют многие исследователи, и
традиционная лингвистика действительно представляет необходимый и достаточный
материал для такого постулата, в то же время вероятностная лингвистика
(вероятностное словообразование) позволяет выявить возможности реализации
потенциальных единиц, «потенциально необходимых слов», в том числе и сложных,
обладающих «амбивалентностью» корневых морфов.
Субъектно-предикатно-объектная семантика
реализуется в конструкциях, включающих в себя морфологические формы и типовые
синтаксические отношения между ними. Типичный субъект выражается именем
существительным в именительном падеже, типичный объект – также именем в
косвенном падеже. Определённую трудность в восприятии представляют случаи
формального совпадения субъекта и объекта при омонимии падежных флексий
именительного и винительного падежей.
В статье излагается один
из возможных подходовк анализу процесса
взаимодействия языков и культур при переводе, понимаемом какцелостный интегративный процесс транспонирования
смысла из текста ИЯ в текст ПЯ. В основе такогоанализа лежит синергетическая концепция переводческого пространства,
которое определяется какконтинуальная
структура, отражающая реально существующиепроцессы и отношениямежъязыкового
и межкультурного взаимодействия. Переводческое пространство состоит изполей субъектов переводческой коммуникации,
включая поле автора, поле переводчика, поле реципиента и текстовых полей, среди
которыхразличаются содержательное поле,
энергетическое поле, фатическое поле. Репрезентируя нелинейные процессы,
переводческое пространство развивается и саморазвивается по законамсинергетики, где происходят процессы
взаимодействия полейи порождение нового
смысла.
Стратегии
коммуникативного воздействия – «приемы выбора, структурирования и подачи в
сообщении информации о рекламируемом объекте, подчиненные целям
коммуникативного воздействия, выгодного для продвижения этого объекта на рынке»;
под коммуникативным воздействием понимается воздействие на знания, отношения и
намерения адресата в нужном для рекламиста направлении [Пирогова, 2001:
543-544].Одним из приемов достижения
целей коммуникативного воздействии как в российской, так и в американской
рекламе является апелляция к прецедентным именам (ПИ): индивидуальным именам,
связанным или 1) с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу
прецедентных (Золушка, Д’Артаньян), или 2) с ситуацией, широко
известной носителям языка и выступающей как прецедентная (Ю. Гагарин, Колумб);
имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность качеств (М. Монро) [Гудков, 1999: 2003].
Современный этап развития лингвистики связан с проблемами
исследования процессов концептуализации и категоризации действительности. Одним
из сложнейших и до сих пор не решенных вопросов является описание концепта,
признанного учеными основной формойкатегоризации знания и главным средством концептуализации
действительности. Проблемам изучения природы концепта посвящены труды как
зарубежных, так и отечественных лингвистов, однако, термин «концепт» так и не
получил в лингвистике однозначной трактовки.
Концепт можно определить как содержательную сторону
словообраза, его мыслеобраз. В таком случае концепт представляет собой объемное
ментальное образование, вбирающее в себя не только словообразовательные гнезда,
но и одноименные семантические поля. Этот объем заполняют его параметры. Чем
больше параметров, тем больше лексический объем концепта. Концепты пронизывают
лексическую, словообразовательную, фразеологическую и грамматическую системы,
являясь своеобразными «скрепами» между ними. В результате такого
пронизывающего, сквозного прохождения концепта вокруг него формируется
концептуальное поле. Создавая «когнитивную субстанцию» языка, оно охватывает
лексические единицы с их уникальными «приращениями» смысла, грамматические
категории с их направленностью на акт коммуникации и его участников,
синтаксические конструкции с их трансформационным потенциалом.
Конструкции
названного типа являются асимметричными. В них присубъектный определитель
является включенным предикатом и обязательным компонентом семантической модели
предложения. Словосочетание «имя + атрибут» в позиции подлежащего является
результатом номинализации предикативной единицы, а все предложение, имеющее
модель «Обобщенный субъект – предикат качества», - результатом компрессии сложного
предложения с отношениями обусловленности. Ср.: Если женщины красивы, то они
опасны. Конструкции с включенным предикатом являются когнитивно-сложными,
так как требуют додумывания и развертки. Оба предиката – включенный и основной
– являются оценочными. См.: красивый (положительная оценочность), опасны
(отрицательная оценочность).
«Обыденное сознание», в
основу семантики которого положена «наивная модель мира», характеризуется,
прежде всего, своим «антропоцентрическим отношением к миру: для него,
действительно, «человек есть мера всех вещей» - с размерами его тела
соотносятся размеры животных, и Солнце вращается вокруг Земли, на которой он
живет» [Воркачев, 1995: 56].