Прагматика
представляет собой именно тот участок лингвистической теории, который «широко,
настойчиво и последовательно эксплицирует коммуникативную сторону языкового
функционирования и употребления» [Винокур 1993: 19-20]. Традиционно прагматика
трактуется «как раздел языкознания, изучающий функционирование языковых
образований в речи – отношение между высказыванием, говорящим и контекстом
(ситуацией) в аспекте человеческой деятельности» [Гак 1997: 360].
Текст как единица человеческой
коммуникации признается в качестве объекта лингвистического исследования всеми
специалистами в области лингвистики текста. Важно рассматривать не только
идеальную, но и материальную сторону текста. Однако традиционные методы анализа
текста не способны дать объективной оценки его целостных качеств. Для полного
описания таких качеств необходимо выйти за пределы лингвистической парадигмы.
Выполнение данных условий возможно в рамках лингвосинергетики, которая
позволяет осуществить системный подход к изучению формальной стороны текста.
Многоаспектность и многомерность текста
предполагает многочисленность и многообразие исследовательских парадигм. Текст
рассматривается как система субтекстов [Баженова 2001], как
сложноорганизованный вторичный речевой жанр [Кожина 1999], как единица общения,
обладающая линейной иерархической структурой [Макаров 1990], как
коммуникативная единица, воплощающая в своей структуре модель сопряженной
коммуникативной деятельности участников общения [Сидоров 1986; Сидоров 1987],
как гуманистическая структура, в которой представлены не только внеязыковая
действительность, но и субъект речи [Лапп 1994], как динамическая равновесность
функционально-прагматических полей [Баранов 1993; Баранов 1995], как
совокупность информативно-целевых программ [Дридзе 1984], как совокупность
определенных образом соотнесенных текстовых категорий [Кожина 1999; Матвеева
1990; Котюрова 1998]. Список можно было бы продолжить.
Заглавие – один из
важнейших компонентов художественного текста (ХТ). Оно находится вне основной
части текста и всегда занимает в нём абсолютно сильную позицию. Заглавие, по
мнению И.Р.Гальперина, – «это компрессированное нераскрытое содержание текста»
[Гальперин 1981: 132].
В лингвистике текста существует общепринятое мнение, что ключевые слова
прозаического ХТ всегда семантически связаны с заглавием. По нашему мнению,
связь названия текста с его семантической структурой (содержанием, смыслом,
замыслом) двунаправленная, опосредованная ключевыми словами (КС). Именно
поэтому анализ роли и функции КС в семантической структуре текста «Преступления
и наказания» необходимо предварить анализом структуры и семантики заглавия.
Рассказ В.Маканина «Любящие нас» – притча. Эта
жанрово-типологическая разновидность определяется как «назидательный рассказ о
человеческой жизни в форме иносказания, аллегории» [Тимофеев, Венгеров 1958:
116].
Выделяют два конструктивных признака притчи. Первый – аллегоричность
формы, предполагающая иносказательное изображение отвлеченного понятия или
явления действительности при помощи конкретного жизненного образа. Черты и
признаки этого образа, соответствуя основным чертам иносказательно
изображенного понятия или явления, дают о нем то представление, на которое
рассчитывает автор.
Вопрос о грамматической квалификации этикетных слов и
выражений является одним из наиболее дискуссионных вопросов современной
лингвистики. В отечественном языкознании имеется три точки зрения на
определение статуса этой лексической группы.
Грамматическая разнородность явлений, представляющих собою этикетные
формулы, позволила некоторым ученым относить слова спасибо, пожалуйста к
тем, «которые до настоящего времени остаются практически вне квалификации их
как частей речи» [Чеснокова 1991: 79]. Этой точки зрения придерживаются такие
ученые, как А.И.Германович, Д.Э.Розенталь, Л.Д.Чеснокова, К.А.Войлова,
Н.Г.Гольцова, Л.И.Рахманова и др.
Тезис о
неотделимости изучения функционирующего в иностранной среде языка от
ознакомления с реалиями данной страны стал общепризнанным, а предметом
лигвострановедения, согласно В.А.Масловой, являются «собственно национальные
реалии, нашедшие отражение в языке» [Маслова
2001: 12].
Отличительной
чертой нашего времени является насущная потребность в специалистах, которые не
просто владеют иностранными языками, а готовы к эффективной межкультурной
коммуникации и способны вести эффективный диалог с представителями разных
культур. Конечно же, для ведения такого диалога недостаточно умения правильно
конструировать грамматические формы и синтаксические построения в соответствии
с нормами иностранного языка.
Лексика и фразеология как собственно «культуроносные»
уровни языка, наиболее ярко репрезентирующие национальную специфику языковой
картины мира того или иного этнокультурного социума, в настоящее время являются
предметом пристального внимания и подвергаются тщательному исследованию с
позиций лингвокультурологии, лингвострановедения, этно-психолингвистики,
этносоциологии, переводоведения. Именно эти языковые уровни осуществляют «связь
времен», выполняя кумулятивную функцию, способствуя накоплению информации о
материальной и духовной культуре общества, отражая культурную картину мира того
или иного социума в его историческом развитии (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров,
В.Н.Телия, Е.В.Розен).
Изучение новых слов находится в кругу важнейших
вопросов современной лингвистики, поскольку исследование состава
новообразований, их структурных особенностей, функционального предназначения
способствует решению многих проблем лексикологии, словообразования, грамматики,
стилистики. Значение изучения инноваций возрастает в связи с общим развитием
человеческой культуры и в связи с поступательным развитием лингвистической
науки; в свое время это нашло отражение в известном высказывании Л.В.Щербы:
«Совершенно очевидно, что каждый культурный народ должен следить за изменениями
в словаре своего языка» [Щерба 1974: 75]. Бурно происходившие
социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в разных
функционально-стилистических сферах русского литературного языка. Язык
переживает почти революционные потрясения, которые, естественно, более всего
затронули его лексический состав.