ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Понедельник, 07.07.2025, 03:30

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Интересно каждому [6374]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Интересно каждому » Интересно каждому

    Профессиональный тренинг переводчиков

    Об этой статье мне рассказал мой знакомый, которого заинтересовало http://www.mukhin.ru/, и он решил построить дом для своей семьи. Восприятие текста переводчиком, осуществляющим работу в последовательном режиме, осложнено многими факторами: он предъявляется однократно и в значительном объеме, а его предъявление может порой сопровождаться различными помехами. Чтобы смягчить существующие сложные условия работы переводчика, был разработан метод записи. «Записи в современном устном переводе имеют две функции: во-первых, они представляют собой своеобразный черновой протокол, на основе которого позже можно зафиксировать речь письменно; во-вторых, записи служат опорой для выполнения устного перевода, и это наиболее распространенная область их применения», - говорит И.С. Алексеева о функциях записи. Сокращенная переводческая запись как особая система знаков впервые была предложена в Швейцарии Ж.-Ф. Розаном, затем, в 1962 году, А. ван Хооф опубликовал свою версию. В настоящее время существует множество разнообразных версий. Наибольшей популярностью среди «кустарных» систем пользуются системы с ориентацией на язык оригинала, когда услышанное сокращенно - по начальным буквам слова или по согласному составу слова - записывается в блокнот. На втором месте стоят точно такие же системы, только с ориентацией на язык перевода, когда переводчик в сокращенном виде успевает записать эквивалентные соответствия к отдельным ключевым словам. И тот и другой метод плох тем, что привязывает переводчика к фактически буквальному переводу отдельных слов, не дает свободно переформулировать фразу. Для переводчика, обучающегося переводческой нотации в России, наиболее доступна система Р.К. Миньяр-Белоручева. Для того чтобы записи помогли уловить сообщение и позже оформить его в виде перевода, автор выводит несколько правил. В первую очередь из поступающего материала выделяется ключевая информация, т.е. происходит смысловой анализ. Он представляет собой ряд операций, которые выражаются в смысловой группировке текста путем его сегментации на отрезки, содержащие каждый одно смысловое целое, в выделении квантов информации различной ценности, в анализе этих квантов для вычленения ключевой информации, в поиске наглядных средств для обозначения ключевой информации. Наиболее привычными средствами являются, естественно, слова. Селекция поступающих единиц текста завершается либо выбором слов, несущих наибольшую информационную нагрузку, что можно считать одним из методов смыслового анализа, либо выбором рельефного слова, способного аккумулировать значительное количество информации - еще один метод смыслового анализа. Если почему-либо имеющиеся в распоряжении переводчика слова, включающие значительное количество информации, его не удовлетворяют, он подыскивает лексическую или идеографическую замену. Отобранные слова следует фиксировать при помощи сокращенной буквенной записи. Особенность метода Р.К. Миньяр-Белоручева заключается в том, что выделенную информацию следует располагать на бумаге вертикально, а не линейно, тем самым четко обозначая границы каждого предложения и синтаксические связи внутри предложения и между предложениями. Вертикальное расположение записей позволяет не только экономить время на перенос руки от одного края листа бумаги к другому. Оно позволяет четко обозначить границы предложения и отразить логику записанной мысли. Для этого на первом листе записывается субъект или группа подлежащего, а на строчку ниже - предикат или группа сказуемого. При этом имеется в виду не подлежащее исходного текста, а субъект в выделенной ключевой информации, т.е. та логическая схема восприятия мысли, которая сложилась в голове переводчика. При этом иерархия отношений внутри этой логической схемы сохраняется и на бумаге: на первом месте записывается информация доминирующая, на втором - подчиненная. То же самое касается и грамматических терминов: сказуемое, например, записывается впереди относящихся к нему дополнений. Для выделенной из исходного текста информации следует преимущественно находить экономное и наглядное обозначение, независимое от языка-источника. Эту функцию могут выполнять символы. В записи символы будут отвечать своему назначению, если они удовлетворяют таким требованиям, как экономичность, наглядность и универсальность. Экономичность символов заключается, во-первых, в простоте их исполнения, а во-вторых, в широкой понятийной основе. Наглядность символов проявляется не только в том, что их легче прочесть, чем слова, написанные к тому же неразборчиво, и что они больше выделяются на листе бумаги, но и в том, что сам рисунок символа вызывает нужные в данном случае ассоциации. И, наконец, универсальность символов заключается в их грамматической индифферентности. В отличие от языковых знаков символы сами по себе никакой грамматической информации не несут. Один и тот же символ способен обозначать любую часть речи и любой член предложения; тот или иной статус в предложении он обретает в зависимости от его места расположения на бумаги. Зафиксированные на бумаге выделенные из исходного текста кванты информации служат опорными пунктами для порождения переводного текста. Если же во время перевода воспроизводится только та информация, которая была записана, переводной текст оказывается лишенным той избыточности, которая необходима для его удовлетворительного восприятия. Переводчик должен не просто обозначить средствами переводного языка выделенную из исходного текста информацию, а развернуть ее, исходя из сложившейся речевой ситуации, оставшейся в его голове второстепенной информации и необходимости гарантировать передачу сообщения в данных условиях. Таким образом, метод записей в последовательном переводе сводится к следующим операциям: - аудированию исходного текста; - отбору из поступающего текста ключевой информации; - фиксированию отборной информации наиболее экономным способом; - порождению переводного текста на основе сделанных записей. Использование метода записей снимает в последовательном переводе какие-либо ограничения на величину исходного текста, оно свидетельствует также о высокой квалификации переводчика. Но использование этого метода имеет смысл только в том случае, если владение им доведено до полного автоматизма. Запись - это в работе переводчика еще одна ступенька переключения с одной знаковой системы на другую, и недостаточное владение ею затормозит процесс перевода. Темпы освоения при этом могут быть любые. Миньяр-Белоручев считает, что его система может быть освоена за 10-12 дней ежедневных тренировок. Помимо навыков восприятия переводчику необходимо тренировать навыки запоминания информации, поскольку ему приходится удерживать в памяти достаточно продолжительные отрезки речи. Для этих целей могут служить упражнения по мнемотехнике. В их основе - развитие объема оперативной памяти, освоение вспомогательных приемов запоминания. Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Основой являются внеконтекстные упражнения: 1) Слова Зачитывается ряд слов, первоначально 3-4, которые необходимо повторить. Тематическое единство лексического ряда предпочтительно, так как устный перевод, как правило, содержит семантически близкие компоненты, однако создавать тематическое единство в целом цикле упражнений не стоит, напр.: Eiche, Birne, Kiefer, Linde. Во-первых, возникает сразу эффект ожидания слов на определенную тему. Переводчику же в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной в данном контексте информации. Поэтому тематический ряд время от времени разбивается неожиданным словом. На примере того же ряда: Eiche, Birne, Kiefer, Computer, Linde. Во-вторых, будущему переводчику с помощью этих упражнений придется преодолеть навык логически организованного запоминания и включить навык линейного, а также ассоциативного запоминания. 2) Ряды чисел Сложнее они прежде всего тем, что переключают восприятие на другой тип кодирования информации - цифровой. 3) Топонимы Здесь приходится проводить границу между топонимами известными и неизвестными, а также между лингвострановедчески ориентированными и экзотическими. На базе известных топонимов можно строить, например, тренировочные упражнения на запоминание порядка следования. Китай, Цейлон, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция. Перечислительный ряд можно наращивать, так как знакомые топонимы запоминаются легко, поскольку обладают однозначной соотнесенностью с действительностью. Самым сложным будет являться перечислительный ряд, построенный на экзотической топонимике, напр.: «В городах Мадаба, Мтвара и Кимханду в понедельник прошли сильные дожди». 4) Мнемообразы Используются линейные и объемные мнемообразы. Линейные мнемообразы удобны для запоминания последовательности единиц информации и одновременно – запоминания однотипной характеристики единиц. Он должен быть стабильным. В наглядном мнемообразе поезда четыре или пять вагонов, каждый из которых имеет свой постоянный цвет. Начать упражнение эффективнее с перечислительного ряда слов; от конкретных имен нарицательных можно переходить к абстрактным, напр.: образование - культура - искусство - наука - техника. Объемные мнемообразы: образ витрины, образ комнаты, наполненной вещами, - используются для запоминания информации, закодированной более сложно и представляющей собой фрагмент текста или текст. 5) «Снежный ком» Этот прием построен на принципе повтора с нарастающим объемом: Мой друг. Мой друг пошел в кино. Мой друг пошел в кино один. Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял. Кроме данных существует еще большое количество упражнений на тренировку навыка запоминания: мнемостихи, запоминание текста, имена, реалии-деньги и реалии-меры. Переключение на систему другого языка, иначе устроенную, всегда требует психических, эмоциональных, умственных и временных затрат. При освоении навыка переключения каждый переводчик проходит два этапа: начальный и тематический. На начальном этапе материалом для упражнений может быть любая тематически неорганизованная лексика основного словарного фонда, а также числительные, топонимы, личные имена. Навык переключения на тематически организованном материале начинает формироваться в процессе обучения и развивается в практической работе переводчика. Основные закономерности навыка переключения были выведены Р. К. Миньяр-Белоручевым. Первая закономерность – это «принцип доминантного языка»: переключение на иностранный язык формируется быстрее и действует надежнее. Вторая закономерность переключения – это «знаковый принцип». Имеется в виду то, что навык переключения формируется благодаря расширению диапазона взаимно-однозначных соответствий, иначе говоря, переводчик привыкает, реагируя на слово, предлагать все время одно и то же соответствие, не тратя времени на поиск и передачу денотативных оттенков. Подводя итог, следует отметить, что разработка комплекса упражнений является необходимой составляющей подготовки переводчиков, а, следовательно, и переводческой деятельности. Принимая во внимание теоретические аспекты, рассмотренные выше, можно переходить непосредственно к их реализации. В частности, существуют возможности более детального подбора и разработки упражнений, а также внедрение современных компьютерных технологий в подготовку переводчиков, а именно, разработка электронного варианта упражнений с использованием таких программ, как, например Hot Potatoes.

    Категория: Интересно каждому | Добавил: Admin (13.04.2010)
    Просмотров: 3618 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Вручение дипломов переводчикам
    CLIPPED WORDS IN COLLOQUIAL ENGLISH
    РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА — Use it and make yo...

    Exercise 35 
    Exercise 5. 
    The Animals of Australia 

    Английский язык для школьников №4
    Стих Факультету Иностранных Языков
    Английский язык для школьников

    Голденков М. А. Осторожно HOT DOG! Совре... 
    England is the workshop of the world! 
    Ilf_The_Twelve 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz