1. Отрицательная форма повелительного наклонения. Imperativo negativo Отрицательная форма повелительного наклонения правильных глаголов образуется от основы глаголов путем прибавления следующих личных окончаний: для I спряжения: -es (tú) — -éis (vosotros) -e (Vd.) — -en (Vds.); для II и III спряжения: -as (tú) — -ais (vosotros) -a (Vd.) — -an (Vds.)
Conjugación Pasear 'гулять' Beber 'пить' Asistir 'сопровождать' no pasees (tú) no pasee (Vd.) no paseéis (vosotros) no paseen (Vds.) no bebas (tú) no beba (Vd.) no bebáis (vosotros) no beban (Vds.) no asistas (tú) no asista (Vd.) no asistáis (vosotros) no asistan (Vds.)
2. Отрицательная форма Imperativo отклоняющихся глаголов Дифтонгирующие глаголы Дифтонгирующие глаголы имеют в Imperativo negativo те же отклонения и в тех же лицах, что в Presente Indicativo. Conjugación Sentarse 'садиться' Contar 'рассказывать' no te sientes (tú) no se siente (Vd.) no os sentéis (vosotros) no se sienten (Vds.) no cuentes (tú) no cuente (Vd.) no contéis (vosotros) no cuenten (Vds.)
Глаголы с чередованием гласной основы Это чередование в отличие от Presente de Indicativo имеет место и во 2-м лице множественного числа. Conjugación Vestirse 'одеваться' no te vistas (tú) nо se vista (Vd.) no os vistáis (vos) no se vistan (Vds.) 3. Отрицательная форма Imperativo неправильных глаголов venir: no vengas (tú) no vengáis (vosotros) no venga (Vd.) no vengan (Vds.) salir: no salgas (tú) no salgáis (vosotros) no salga (Vd.) no salgan (Vds.) tener: no tengas (tú) no tengáis (vosotros) no tenga (Vd.) no tengan (Vds.) poner: no pongas (tú) no pongáis (vosotros) no ponga (Vd.) no pongan (Vds.) decir: no digas (tú) no digáis (vosotros) no diga (Vd.) no digan (Vds.) dar: no des (tú) no deis (vosotros) no dé (Vd.) no den (Vds.) ir: no vayas (tú) no vayáis (vosotros) no vaya (Vd.) no vayan (Vds.) ser: no seas (tú) no seáis (vosotros) no sea (Vd.) no sean (Vds.) traer: no traigas (tú) no traigáis (vosotros) no traiga (Vd.) no traigan (Vds.)
Примечание: Личные местоимения-дополнения не ( сливаются с формами Imperativo negativo и ставятся перед ними. ¡No te pongas el abrigo! Не надевай пальто! ¡No se lo digas a Pablo! Не говори этого Павлу!
4. Относительные местоимения. Pronombres relativos Формы относительных местоимений que который, -ая, -ые quien, quienes который, -ая, -ые el cual, la cual, los cuales, las cuales который, -ая, -ые cuyo, cuya, cuyos, cuyas чей, чья, чьи
Que Que может относиться к одушевленным и неодушевленным предметам. El libro que está en la mesa es mío. Los niños que has visto son hijos de Elena. Книга, которая на столе, моя. Дети, которых ты видел, Еленины. Относительное местоимение que не изменяется по родам и числам. El lápiz y las plumas que liemos comprado están en el armario. Карандаш и ручки, которые мы купили, в шкафу. Примечание. В формах относительного местоимения que с артиклем: el que, la que, lo que, los que, las que ('тот который', 'та которая', 'те которые') артикль сохраняет значение указательного местоимения, которое он имел в прошлом. Estos libros son los que (aquellos que) hemos comprado hoy. Los que han terminado se han marchado. Este periódico es el que (aquello que) has leído ya. Эти книги — те, которые мы купили сегодня. Те, которые закончили, ушли. Эта газета — та, которую ты уже читал.
Quien, quienes Quien всегда относится к лицам. Не изменяется по родам, но имеет форму множественного числа. Quien заменяет que, когда относится к лицам и когда нужно употреблять предлог (a quien, de quien, con quien). Las muchachas a quienes has visto estudian conmigo. El médico de quien nos han hablado trabaja en esta clínica. El niño con quien has hablado es hermano de Elena. Девушки, которых ты видел, учатся со мной. Врач, о котором нам говорили, работает в этой клинике. Ребенок, с которым ты разговаривал,— брат Елены.
El cual, la cual, los cuales, las cuates Cual относится к одушевленным и неодушевленным предметам. Cual не меняется по родам, но имеет множественное число: el cual, los cuales, la cual, las cuales. Ayer fui a visitar a mi amiga, a la cual encontré enferma. Estos son los libros de los cuales nos habló el profesor. Вчера я навестила подругу, которую я нашла больной. Это книги, о которых нам говорил преподаватель.
Примечание. Относительное местоимение cual употребляется гораздо реже, чем que. Оно употребляется, когда ясность мысли, выраженной предложением, зависит от указания рода и числа существительного или от указания, обозначает ли это существительное одушевленный или неодушевленный предмет. Hoy he visto pasar por nuestra calle a una mujer en un coche que llevaba una bandera desplegada. Сегодня я видел, как по нашей улице проехала женщина в автомобиле с развернутым знаменем. В этом предложении местоимение que может относиться в равной степени к словам mujer и coche и мысль в нем не ясно выражена. Поэтому в таких случаях мы употребляем относительное местоимение cual. Hoy he visto a una mujer en un coche la cual llevaba una bandera desplegada. Я видел женщину в автомобиле, держащую развернутое знамя. Cual также употребляется обычно после предлогов por, sin, tras, delante de, detrás de. Aquí tienes los libros por los cuales preguntas. Ahora llegaremos a una gran casa blanca tras la cual hay un río. Vivo en un edificio delante del cual hay un jardín. Вот книги, о которых ты спрашиваешь. Сейчас мы подойдем к большому белому дому, за которым (течет) река. Я живу в доме, перед которым есть сад.
Cuyo, cuya, cuyos, cuyas Относительные местоимения cuyo, cuya, cuyos, cuyas - 'чей' относятся к лицам, и к предметам и согласуются в роде и числе с предметом обладания. Никогда не употребляется с артиклем. El pintor, cuyos cuadros hemos visto está ahora en nuestro país. Художник, чьи картины мы видели, сейчас находится в нашей стране. Примечание: В отличие от русского языка, в котором относительные местоимения 'чей', 'чья', 'чьи' являются также вопросительными местоимениями, в испанском языке cuyo, cuya, cuyos, cuyas являются только относительными местоимениями.
5. О глаголе saber 'знать', 'уметь' Глагол saber относится к глаголам индивидуального спряжения. Conjugación Presente Indefinido Futuro imperfecto Imperativo afirmativo negativo yo se supe sabré sabe (tú) no sepas tú sabes supiste sabrás sepa (Vd.) no sepa (Vd.) él, ella, Vd sabe supo sabrá sabed (vosotros) no sepáis (vosotros) nosotros sabemos supimos sabremos sepan (Vd.) no sepan (Vds.) vosotros sabéis supisteis sabréis ellos, ellas, Vds. saben supieron sabrán
DE VIAJE Mi amigo Popov salió, ayer domingo, en avión para Buenos Aires. Forma parte de una delegación comercial que pasará un par de meses en Argentina, Brasil y Uruguay. El sábado me telefoneó y me dijo: — Ven esta tarde a mi casa e iremos juntos a hacer algunas compras. No tardes, ya sabes que a las 8 cierran las tiendas. Popov y yo fuimos al «Gum» y en la sección de artículos de viaje compramos una maleta grande de fibra y un maletín de cuero. Después, él compró dos corbatas de muchos colores, que se llevan mucho ahora, pañuelos de bolsillo, y varios pares de calcetines de fibra sintética. También compramos boquillas y gemelos de ámbar para nuestros amigos uruguayos, a quienes conocimos el año pasado en la exposición industrial. Cuando regresamos a casa Popov me dijo: — No te marches, quédate a dormir aquí, mañana tenemos que madrugar. Ahora me ayudas a hacer la maleta y yo mientras tanto pediré por teléfono un coche para mañana a las 7 y media. Abre el armario y saca mis trajes. El marrón, cuyo género te gusta mucho, no lo llevaré. La ropa interior está en el cajón de la izquierda y el calzado en el de la derecha. El pijama gris no lo metas en la maleta, mételo en el maletín. En el maletín pon también la caja con los regalos para tenerla más a mano. Al dia siguiente, es decir ayer, nos levantamos muy temprano, a las 6 y media, nos arreglamos y desayunamos. Llamó el chofer a la puerta y salimos. Antes de salir hoy le dije a Popov: ¿No has olvidado nada? ¿Llevas todo? ¿Quién tiene los billetes? Popov me contestó: — Los billetes los tiene el jefe de la delegación. Mis documentos los llevo en esta cartera. Me parece que no he olvidado nada. Llegamos al aeródromo media hora antes de salir el avión. Popov entregó el equipaje y le dieron el resguardo. Me despedí de todos y les deseé buen viaje. Popov y yo nos dimos un fuerte abrazo. El avión hará escala en París y en Lisboa. El viaje de ida será cómodo y rápido, pero el de vuelta será más bonito e interesante, pues piensan regresar en barco. Entonces hará ya buen tiempo y pasarán muchas horas en cubierta y apenas estarán en el camarote. hacer la maleta tener a mano hacer escala en tenemos que
Vocabulario viaje m путешествие avión m самолет comercial торговый telefonear звонить по телефону juntos вместе cerrar закрывать artículos de viaje предметы для путешествии maleta f de fibra чемодан (фибровый) boquilla f мундштук gemelo m запонка ambar m янтарь conocer знать, быть знакомым industrial промышленный, -ая marcharse уходить coche m машина (автомобиль) género m материал (ткань) llevar зд. взять с собой caja f коробка arreglarse приводить себя в порядок olvidar забывать billete m билет me parece мне кажется equipaje m багаж resguardo m квитанция от багажа despedirse de проститься desear желать abrazo m объятие rápido быстро cubierta f палуба camarote m каюта Еxpresiones hacer la maleta — укладывать чемодан tener a mano — иметь под рукой hacer escala en — делать остановку (о самолетах и пароходах tenemos que — мы должны formar parte de — входить в состав mientras tanto — пока, тем временем es decir — то есть llamar a la puerta — стучать в дверь ir de viaje — путешествовать viaje de ida — путешествие туда viaje de vuelta — путешествие обратно de ida y vuelta — туда и обратно
DIALOGO Viajero (a un mozo): Dígame, haga el favor. ¿De qué andén sale el expreso de Odesa? Mozo: Del andén № 5. Viajero: Tenga la bondad de recoger mi equipaje. La maleta pequeña llévela al vagón №8, departamento № 3, y la grande y este bulto factúrelo. Aquí tiene Vd. el billete. Yo le esperaré en el vagón. Ahora voy a comprar algunos periódicos y cigarrillos. Mozo: Dese Vd. prisa. El tren sale a las 8 en punto y quedan sólo 20 minutos hasta la salida. Viajero: Procuraré terminar lo antes posible y Vd., ¿tendrá tiempo para hacerlo todo? Mozo: No se preocupe, llegaré a tiempo. (En el vagón) (El viajero saluda a su compañero de trabajo que también va a Odesa en comisión de servicio. Poco después viene el mozo). El mozo al viajero: Aquí tiene Vd. el billete y el resguardo. Lo he facturado a gran velocidad. Viajero: Muy bien. ¿Cuánto le debo? Mozo: En total 2.50 (dos rublos cincuenta kopeks.) Viajero: Tenga, 3 rublos. No me dé la vuelta. Mozo: Muchas gracias. El mozo les desea buen viaje y se despide de los viajeros. Se oye la señal de salida y el tren se pone en marcha.
Vocabulario mozo m носильщик andén m перрон expreso m скорый departamento m купе cigarrillo m папироса viajero m пассажир velocidad f скорость señal f знак recoger собирать facturar сдавать в багаж darse prisa поторапливаться procurar стараться deber быть должным lo antes posible как можно раньше tener tiempo de, para иметь время a tiempo вовремя comisión de servicio командировка a gran velocidad на большой скорости ponerse en marcha отправляться la vuelta зд. сдача
EJERCICIOS 1. Conjúguense en Imperativo afirmativo y negativo los verbos siguientes: elegir, empezar, dormir. II. Póngase el verbo entre paréntesis en el tiempo y persona correspondientes: 1. Carmen, (coger) mi maleta y (meter) en ella estos dos trajes. 2. No (ponerse) (tú) el abrigo, (ponerse) sólo la chaqueta. 3. No (ir) (vos) al cine, (ir) al teatro con nosotros. 4. No (decir) (Vd.) a Elena que (yo) (estar) enferma. 5. (Venir) (Vds.) mañana a mi casa, no (venir) hoy. 6. (Sentarse) (tú) aquí, no (sentarse) allí. 7. No (acostarse) (Vd.), (ayudar) me a hacer la maleta. 8. (Coger) (vos) estas maletas, y (poner) las en la rejilla. 9. No le (dar) estos cuadernos al profesor, (dar) le aquéllos. 10. Niños, (levantarse), (lavarse), (vestirse) pero no (ir) al comedor, (esperar) me en el pasillo. 11. (Decir) (vos) a Paquita que ha llegado su hermano, pero no se lo (decir) ahora. 12. Camaradas, (hacer) (Vds.) estos ejercicios, no (hacer) aquéllos. 13. No (salir) (Vd.) hoy a pasear (hacer) mucho frío. 14. (Abrir) (vos) los cuadernos, (coger) las plumas y (empezar) a escribir el dictado. 15. Yo no (saber) ningún verso español. 16. ¿Quién (saber) dónde vive Pablo? 17. (Tú) no (saber) la lección. 18. Ricardo no (saber) la gramática. 19. No (traer) Vd. el periódico (traer) la revista. III. Tradúzcase al ruso el trozo siguiente: Todos los veranos, después de terminar los exámenes, hago un viaje por nuestro país. El verano pasado terminé de examinare el 24 de junio y al día siguiente salí en avión para el Cáucaso. El día anterior compré un billete de ida y vuelta hasta Sochi y compré algunas cosas más para el verano, después hice la maleta. Metí en ella varias camisas, muchos pares de calcetines, camisetas de verano, toallas, un par de sandalias, jabón, pasta dentífrica, la maquinilla de afeitar, el cepillo de dientes. Hasta el aeródromo me acompañaron mis amigos. El avión salió a las nueve en punto e hizo escala en Kíev. Llegué a Sochi a las 12 del día. En Sochi estuve hasta el 23 de julio. El viaje de vuelta duró 5 horas. IV. Contéstese a las siguientes preguntas: 1. ¿En qué le gusta más viajar, en tren o en barco? 2. ¿Ha viajado Vd. alguna vez en avión? 3. ¿Qué hace Vd. antes de salir de viaje? 4. ¿Ha hecho Vd. algún viaje al extranjero? 5. ¿Por qué es más cómodo el viaje en avión que en tren? V. Póngase la preposición y el artículo: 1. Para ir ... mi casa ... ... Instituto tengo que tomar ... metro. 2. ... tren sale ... ... siete ... punto por eso tengo que salir ... casa ... ... seis para no tardar. 3. Durante ... viaje jugaré ... ... dominó ... ... viajeros ... mi departamento. 4. Ayúdame ... hacer ... maleta y luego iré contigo ... ... estación. 5. Como ... parada ... ... tranvía está ... dos pasos ... mi casa yo siempre voy ... pie. 6. Yo tengo un pijama ... rayas, que sólo me lo pongo cuando viajo. 7. Hoy después ... ... clases queremos ir ... compras ... ...Grandes Almacenes. 8. Esperadme ... ... entrada ... ... cine. Yo llegaré ... tiempo. 9. Ayer estuvimos ... ... teatro y llegamos ... casa ... eso ... ... doce y media ... ... noche. 10. Siéntate ... ... mesa y empieza ... desayunar. VI. Sustituyanse los sustantivos complementos por los pronombres correspondientes: 1. Abran Vds. los cuadernos y escriban las palabras nuevas. 2. No digas a Elena que estoy en tu casa. 3. No te pongas los chanclos, hoy hace buen tiempo. 4. Coge estos libros y dáselos a Pablo. 5. Abre la ventana y cierra la puerta. 6. No esperéis a Carmen ni a Dolores, no vendrán. 7. No le des este libro a Conchita, dámelo a mí. 8. Ayúdame a hacer la maleta y yo te ayudaré a traducir el texto. 9. Quítate el sombrero y ponlo en la silla. VII. Sustituyanse los puntos suspensivos por los adverbios también y tampoco: 1. Elena no quiere ir al teatro y yo . , . quiero ir. 2. Alaría ha visto ya esta película y Carmen ... por eso no quieren ir a verla y yo ... quiero ir porque no tengo tiempo. 3. Hoy nuestro grupo va de excursión y el grupo de Pablo ... . 4. Yo nunca como en el comedor y ellos ... comen. 5. El domingo pasado hizo buen tiempo y hoy ... hace buen tiempo. 6. Mi abuela ya no trabaja y mi abuelo ... trabaja. VIII. Háganse frases con las expresiones: llamar a la puerta, es decir, formar parte de, tener a mano, hacer escala en, a gran velocidad, tener que + inf. IX. Tradúzcase al español: A. 1. Дети, которые играют в саду, — мои братья. 2. Возьми книги, которые лежат на столе, и отдай их библиотекарше. 3. Студенты, чьи тетради лежат на столе, ушли домой. 4. Это Пепита, о которой я тебе вчера говорил. 5. Здание, которое находится слева от нашего института,— больница. 6. Слова, которые вы записали, вы должны выучить к завтрашнему дню. 7. Юноши, которых ты видел в театре, учатся в нашем институте. 8. Сейчас ты увидишь большое здание, за которым находится метро. 9. Возьми чемодан, который находится под столом, и положи в него все вещи, которые лежат на стуле. 10. Эти билеты в кино — для тех, кто не пойдет на экскурсию. 11. Это платье мне больше нравится, чем то, которые мы видели вчера. 12. Эта книга не такая интересная, как та, которую я хочу тебе дать. B. 1. Иди в библиотеку, возьми восемь учебников и отнеси их в аудиторию №113. 2. Не берите для меня билет в кино, я не пойду с вами. 3. Не говорите Елене, что я сегодня устал. 4. Возьми большой чемодан, который находится на шкафу, и положи в него все эти вещи, но книги не клади в него, я их положу в отдельный чемодан. 5. Не начинайте еще писать, подождите Мигеля. 6. Раздевайтесь, но не ложитесь, идите умываться. 7. Не садись на это место, здесь сядет Павел, а ты садись там, у окна. 8. Сними это платье и надень то, которое на стуле. 9. Не раздевайся, сходи за хлебом. 10. Не будь долго на улице, приходи скорее домой. 11. Не снимайте пальто, сегодня на улице холодно. 12. Выходи на улицу и скажи Андрею, что я его зову. 13. Не приходи ко мне сегодня, приходи завтра. 14. Не выходи на улицу, идет дождь. 15. Не надевайте пальто, сегодня не холодно. 16. Не говори Мигелю, что я здесь. 17. Не ходи в столовую, мы пообедаем дома. 18. Не приносите мне кофе, я хочу чаю. C. 1. Вы не знаете, в котором часу отправляется самолет в Киев? Он отправляется ровно в 7 часов вечера. 2. Вы заняты сейчас? Нет, я сейчас не очень занят. 3. Не кажется ли вам, что постучали в дверь? Нет, никто не постучал, это тебе показалось. 4. В каких портах сделает остановку этот пароход? Он сделает остановку только в Одессе. 5. У тебя будет время сегодня вечером, чтобы проводить нас на вокзал? Да, я постараюсь придти с работы как можно скорее и провожу вас. 6. У вас есть под рукой какой-нибудь словарь? Нет, у меня нет словаря, но спроси меня те слова, которых не знаешь, и я тебе их скажу. 7. Ты уже простился с Марией? Нет, я хочу придти к ней вечером на вокзал. 8. Почему ты не хочешь идти с нами? Потому что я должен написать письмо. 9. Кто должен вставать рано завтра? Мы должны вставать рано. D. В прошлом году я уехал в командировку за границу в одну из стран, которые имеют торговые отношения (relaciones comerciales) с Советским Союзом. В день отъезда, утром, я уложил чемодан. Я положил в него белье и предметы личного пользования. Потом я пошел к своим друзьям, чтобы проститься с ними. Вечером, в 7 часов, я поехал на аэродром. Там я сдал свой чемодан в багаж, и мне дали квитанцию. Ровно в 7 часов 30 минут самолет взлетел. Он сделал одну остановку в Праге, и все пассажиры пошли осматривать город, который нам очень поправился. Я был за границей две недели. Обратный путь я проделал на пароходе до Одессы, а потом сел на поезд до Москвы.
TEXTO COMPLEMENTARIO 1 El tren está a punto de partir. Todos los departamentos están ocupados. Entra un viajero y empieza a buscar sitio. De pronto ve uno libre y quiere sentarse en él.— Perdón— dice un señor grueso. Este sitio es di me amigo, ha salido a fumar. Volverá en seguida. Esta es su maleta. Y señala una que ocupa el sitio libre. Los demás viajeros ríen, pues saben que la maleta es del señor grueso. El jefe de la estación da la señal de salida. — Su amigo va a perder el tren — dice el viajero al señor grueso. Este no le contesta nada. El tren se pone en marcha. —¡Ay! — dice el señor grueso — en efecto, mi amigo ha perdido el tren. — ¡Sí! — dice el viajero, pero no perderá la maleta. Y al mismo tiempo la coge y la tira por la ventana. Todos los viajeros se ríen del señor grueso, que pierde su maleta.
Vocabulario estar a punto de быть готовым, близким к de pronto вдруг los demás остальные dar la señal de дать сигнал perder el tren опоздать на поезд ponerse en marcha тронуться en efecto в самом деле tirar por выбрасывать через reírse de смеяться над
TEXTO COMPLEMENTARIO 2 UN DOCTOR DISTRAÍDO El doctor López es muy distraído. Una vez va en tren de Sevilla a Madrid. En una de las estaciones, entra el revisor y le pide el billete. El doctor López se pone a buscar el billete en los bolsillos, pero no lo encuentra. El revisor, que le conoce, le dice muy amable: — No se moleste, señor Lopez, volveré un poco más tarde. El doctor López se olvida del billete y se pone a leer un libro. Unas horas antes de llegar el tren a Sevilla vuelve a entrar el revisor. — Qué ¿ha encontrado el billete, doctor? — Tenga la bondad de esperar un momento. El doctor vuelve a buscar el billete en todos sus bolsillos pero no lo encuentra. Muy amable, el revisor le díce: — No importa, señor López, le conozco a Vd. y sé que siempre viaja con billete. — La cosa es que tengo que encontrar el billete para... saber a dónde voy.
Vocabulario distraído рассеянный revisor m контролер se pone a buscar принимается искать bolsillo m карман encontrar находить, встречать amable вежливый, любезный no se moleste не беспокойтесь vuelve a entrar снова входит vuelve a buscar снова ищет la cosa es que... дело в том, что... no importa неважно
|