Мир меняется, и мы вместе с ним. Процесс глобализации не остановить, и сегодня, мы все больше замечаем, как разные страны взаимодействуют во всех областях и сферах жизни. Средний и малый бизнес тоже не отстает и стремится к развитию. Налаженный бизнес зачастую обязан своим успехом заграничным партнерам: поставщикам, инвесторам и даже покупателям. Отсюда появляется необходимость в знаниях иностранных языков, чтобы общаться и взаимодействовать с иностранными коллегами.
Чаще всего переговоры проходят на английском языке, но и многие другие языки тоже активно используются для делового общения. Если Вы хотите склонить кого-то на свою сторону, расположить и провести переговоры успешно, выбирайте язык своего коллеги, а не свой и не международный английский – так Вы сделаете ему приятное.
Разумеется, вы не можете знать все языки. Но их знают специалисты. Высококвалифицированные переводчики имеют большой опыт в любых переговорах и помогут Вам создать максимально удобные условия для делового общения. На небольших мероприятиях преимущественно используется последовательный перевод. Он гораздо дешевле синхронного, так как проще, специалистов больше, а аппаратура не требуется. Последовательный перевод удобен, так как может проходить в любой обстановке: на улице, на производстве, на экскурсии, на заводе.
Как выбрать хорошего переводчика?
Первое впечатление
При любом сотрудничестве, да и вообще при любой взаимосвязи с людьми важно личное общение, личная симпатия. Если с первого взгляда переводчик Вам не понравился, Вы можете не заключать с ним договор. Судите сами: вместо того, чтобы заниматься своими делами, Вы будете отвлекаться на конфликты с переводчиком, поправлять его, указывать ему. Какое же впечатление Вы произведете на своих коллег?
Доказательства
Нет ничего неловкого и постыдного просить у переводчика его портфолио, резюме или рекомендации, ведь Вы настроены на сотрудничество, а любое сотрудничество предполагает формальности. Спросите, как давно он работает переводчиком, чего успел достичь, на каких мероприятиях вел переговоры, на чем специализируется.
Цена вопроса
Не бойтесь спрашивать о стоимости услуг, отчего они зависят, чтобы приблизительно (а лучше и точно) знать окончательную сумму. Считайте эти отношения В2В, где вы можете выбирать переводчика, осознавая издержки. Никто не хочет переплачивать за амбициозность переводчика в условиях их широкой конкурентной среды.
Ну и конечно же лучше обратиться в бюро переводов. Это вполне логично: когда Вам нужен дантист, Вы идете в стоматологию, когда хотите починить машину – в шиномонтаж, за переводчиком – в агентство переводов.
Советуйтесь со знакомыми, которые уже пользовались такими услугами. И выбирайте переводчика с хорошей дикцией, образованием, широкими знаниями и важными профессиональным качествами. К ним могут относиться вежливость, пунктуальность, ответственность и хорошие манеры.
|