Д Жиль (Gile,D.), французский лингвист-переводчик, в течение ряда лет работает в сфере образования в различных школах и центрах по подготовке переводчиков. В монографии "Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training"(1995) Жиль излагает ряд важных принципов лингвистического понимания сущности процесса перевода, а также предлагает свои методикиобучения переводчиков. Одной из существенных особенностей его концепции является убежденность в том, что принципиальное различие между двумя основными моделями переводческой деятельности, какими являются устный (синхронный) и письменный (translation) переводы, в значительной степени преувеличено. На самом деле, как доказывает автор в тексте книги, между ними гораздо больше общего, чем принято думать, т.к. в центре как письменного, так и устного перевода - один и тот же лингвистический процесс - операция межкультурной (и межъязыковой) коммуникации, в основе которой могут лежать различные технические приемы перевода. В придании более высокого статуса устному переводу (interpreting) заинтересованы, как правило, сами переводчики-синхронисты (что обусловлено, конечно же, определенными социальными факторами). Так как сущность перевода составляет прежде всего акт коммуникаций Жиль дает детальный анализ структуре коммуникации и тех факторов, которые определяют качество перевода. , Сам перевод как особый вид коммуникации отличается от других видов межъязыковой трансформации таких, как перевод учебный (как методический прием в обучении иностранным языкам), художественный или литературный, любительский (перевод беседы друзей-иностранцев, диалога в магазине, на экскурсии и т.д.). Перевод как профессиональный вид деятельности (т.е. professional translation) - это прежде всего разновидность коммуникативных услуг (т.е. сфера сервиса), предоставляемых в рамках конкретного профессионального поля, характеризуемого определенной профессиональной целью, выполнение которой предполагает соответствующую оплату со стороны заказчика. Таким образом, профессиональный перевод выполняется: а) в интересах получателя (читателя или слушателя) текста ПЯ; б) по просьбе клиента и в) за соответствующее финансовое вознаграждение. Профессиональный перевод признается успешным (т.е. достигнувшим) свою коммуникативную цель), если с точки зрения отправителя текста ИЯ (Sender) получатель перевода оказывается проинформированным, понимает. точку зрения отправителя и/или убежден в чем-то. Схема вербальной коммуникации в процессе перевода может иметь вид:
Aim/Intention Sender- Discourse- Receiver Inform Content Explain Package Convince
Критерии качества перевода следующие: ясность излагаемых идей (содержательный критерий), лингвистическая правильность языка перевода, точность в выборе соответствующей терминологии, достойное профессиональное поведение переводчика. При этом следует помнить, что принцип лингвистической приемлемости варьируется в зависимости от типов переводимых текстов. Так, например, в переводе художественных, текстов, где важна не столько фактуальная информация, читатель вправе ожидать от перевода передачи некоторых существенных особенностей стиля, культуры, личности автора языка оригинала. Если речь идет о нелитературных, технических текстах, то перевод в большей степени должен быть ориентирован на языковые нормы ПЯ. Важное место в оценке качества на перевода Жиль отводит поведенческим аспектам переводческой деятельности (т.н. социально-психологическому фактору), выделяя три направления: а) взаимоотношение переводчика с клиентом и слушателями (в устном переводе); б) взаимоотношение с коллегами; в) манеры поведения в кабинах перевода. Профессиональная этика поведения переводчика может оказать существенное влияние на оценку качества перевода со стороны клиента – факт, который недостаточно освещается в научно-методической литературе. Жиль подчеркивает, что профессиональная этика переводчика подразумевает. среди прочих, такие аспекты, как: профессионализм (включая соответствующий уровень квалификации), ответственность за дело, достоинство (без высокомерия) в поведении с клиентом, опрятность внешнего вида, соблюдение сроков выполнения работы. Взаимоотношения с коллегами предполагают следующее: солидарность, активное сотрудничество, взаимопомощь с техническими работниками. Все это влияет на конечное впечатление от качества перевода со стороны клиента. Взаимоотношения в кабинах перевода должно регламентироваться такими правилами: 1) не кашлять в микрофон, использовать кнопку "mute", чтобы отключать микрофон, если есть потребность прокашляться, задать вопрос, что-то обсудить; 2) избегать активной жестикуляции в кабине, что ведет к нарушению заданного режима громкости речи, воспринимаемой слушателями через наушники; 3) не листать страницы текста перед микрофоном, создавая шумы; 4) поддерживать чистоту и порядок в кабине, чтобы всегда име возможность быстро найти необходимый документ. На основе глубокого анализа сущности процесса перевода с точки зрения таких определяющих его параметров, как процесс понимания (comprehension) и оценка его точности (или достоверности (fidelitу) предлагаются такие модели перевода, как последовательная, "пошаговая', а также некоторые приемы, которые могут применяться в различных видах перевода ("тактики"). "Последовательная модель " (sequential model of translation) Данная модель перевода подразумевает последовательное выполненение ряда операций в уме переводчика в процессе выполнения работы, процесс перевода включает последовательность следующих фраз. 1. Переводчик мысленно формулирует гипотезу о значении той или иной единицы перевода (слова, фрагмента текста и др.), основываясь на своих лингвистических значениях и/или на своих знаниях о мире вообще. 2. Переводчик проверяет выдвинутую им гипотезу с точки зрения верифицируемости/вероятности (plausibility). 3. Если тест на верифицируемость значения дает положительный результат, переводчик переформулирует значение данной единицы на ПЯ. 4. Далее единица перевода в языке перевода (ПЯ) анализируется с точки зрения ее соответствия лингвистическим (стилистическим, грамматическим, терминологическим и др.) нормам ПЯ (fidelity and acceptability tests). Схематически "последовательная" модель перевода имеет следующий вид: Translation Unit
Knowledge Meaning Hypothesis Knowledge Base acquisition plausibl
Target language reformulation
faithful? Acceptable? Конечно, данная модель представляет собой некую идеальную схему процесса обработки текста. В реальной жизни переводчики, как правило, выбирают одну из 2-х основных методик: либо перевод шаг за шагом, последовательно переходя от одного сегмента текста к другому; либо сначала ознакомление с содержанием всего текста целиком, выделение в нем наиболее проблемных моментов, их последующая обработка, затем перевод всего текста. Особенностью "последовательной" модели перевода является то, что здесь предусматривается разделение таких понятий, как процесс понимания и переформулирования основной идеи на ПЯ, параллельно осуществляются процедуры верификации и выбора. В практике реальной работы все эти фазы чаще всего трудно разделимы и имеют более сложный характер. "Пошаговая" модель перевода ("Effort models", или модель "усилий'). Данная модель перевода представляет собой сумму некоторых "усилий» ("шагов"), которые прилагает переводчик в процессе различных видов перевода: последовательного, синхронного и письменного. Так, например синхронный перевод может представлять собой совокупность "усилий" трех типов: восприятие текста (на слух) и его анализ; воспроизводство текста на ПЯ; краткосрочное запоминание. Проблемы, отражающиеся на качестве синхронного перевода: высокая скорость речи, помехи, синтаксическая (грамматическая) неоднородность языков перевода; логическая непоследовательность ИЯ текста, незнакомые имена собственные терминология, числа и др. Последовательный перевод включает следующий набор "усилий»- слушание, анализ, скоропись, краткосрочное запоминание, воспроизво, текста на ПЯ. ("Coping tactics") - как модель перевода базируется на некоторых непереводческих приемах ("тактиках"), которыми овладевает переводчик процессе обучения. Приемы перевода (comprehension tactics): а) "delaying the response" - медлить с ответом (задержка в воспроизве, какого-то фрагмента текста, обращение к ресурсам памяти, просьба помощи и т.д.); б) воспроизведение сегмента текста с помощью обращения к контексту; в) обращение за помощью к коллеге; г) обращение к справочной информации. Приемы, направленные на "упреждение" разрешения возможных, трудностей (preventive tactics): а) записи, скоропись каких-либо особо сложных данных; б) именение интервала между слушанием-воспроизведением в сторону его увелинчения или уменьшения; в) сегментация текста в ИЯ; г) изменение порядка следования компонентов в тексте ИЯ в перечислениях. Приемы воспроизведения (перевода) (reformulation tactics): А) задержка воспроизводства; . Б) обращение за помощью к коллеге; В) ИСпользование справочной литературы; г) замена терминов (сложные - на более распространенные, но близкие по значению). Д) описательный перевод, перефразирование; Е) транслитерация (воспроизведение слова так, как оно звучит в ИЯ, если нет другого решения); Ж) калькирование незнакомого термина (его натурализация) и др.; З) транскодирование (transcoding) - пословный перевод; И) если пропущена часть информации, переводчик может извиниться и сказать об этом аудитории и продолжать, либо обратиться к оратору с просьбой повторить; К) отсылка аудитории к другим источникам информации (схемам, буклетам, таблицам и т.д.); Л) умолчание. В общем необходимо подчеркнуть, что Жиль не только развивает концепты теории перевода, включая такие ключевые вопросы, как определение единицы перевода, проблема оценки качества и меры эквивалентности перевода и др., но также предлагает конкретные методики подготовки квалифицированных переводчиков (как письменных, так и устных), что значительно повышает ценность его работ и пособий для целей обучения.
|