ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Пятница, 06.12.2019, 14:31

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    ДАНИЭЛ ЖИЛЬ

    Д Жиль (Gile,D.), французский лингвист-переводчик, в течение ряда лет работает в сфере образования в различных школах и центрах по подготовке переводчиков.
    В монографии "Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training"(1995) Жиль излагает ряд важных принципов лингвистического понимания сущности процесса перевода, а также предлагает свои методикиобучения переводчиков. Одной из существенных особенностей его концепции является убежденность в том, что принципиальное различие между двумя основными моделями переводческой деятельности, какими являются устный (синхронный) и письменный (translation) переводы, в значительной степени преувеличено. На самом деле, как доказывает автор в тексте книги, между ними гораздо больше общего, чем принято думать, т.к. в центре как письменного, так и устного перевода - один и тот же лингвистический процесс - операция межкультурной (и межъязыковой) коммуникации, в основе которой могут лежать различные технические приемы перевода. В придании более высокого статуса устному переводу (interpreting) заинтересованы, как правило, сами переводчики-синхронисты (что обусловлено, конечно же, определенными социальными факторами).
    Так как сущность перевода составляет прежде всего акт коммуникаций
    Жиль дает детальный анализ структуре коммуникации и тех факторов, которые определяют качество перевода. , Сам перевод как особый вид коммуникации отличается от других видов межъязыковой трансформации таких, как перевод учебный (как методический прием в обучении иностранным языкам), художественный или литературный, любительский (перевод беседы друзей-иностранцев, диалога в магазине, на экскурсии и т.д.).
    Перевод как профессиональный вид деятельности (т.е. professional translation) - это прежде всего разновидность коммуникативных услуг (т.е. сфера сервиса), предоставляемых в рамках конкретного профессионального поля, характеризуемого определенной профессиональной целью, выполнение
    которой предполагает соответствующую оплату со стороны заказчика.
    Таким образом, профессиональный перевод выполняется: а) в интересах получателя (читателя или слушателя) текста ПЯ; б) по просьбе клиента и в) за соответствующее финансовое вознаграждение.
    Профессиональный перевод признается успешным (т.е. достигнувшим)
    свою коммуникативную цель), если с точки зрения отправителя текста ИЯ
    (Sender) получатель перевода оказывается проинформированным, понимает.
    точку зрения отправителя и/или убежден в чем-то. Схема вербальной коммуникации в процессе перевода может иметь вид:

    Aim/Intention Sender- Discourse- Receiver
    Inform Content
    Explain Package
    Convince

    Критерии качества перевода следующие: ясность излагаемых идей (содержательный критерий), лингвистическая правильность языка перевода, точность в выборе соответствующей терминологии, достойное профессиональное поведение переводчика. При этом следует помнить, что принцип лингвистической приемлемости варьируется в зависимости от типов переводимых текстов. Так, например, в переводе художественных, текстов, где важна не столько фактуальная информация, читатель вправе ожидать от перевода передачи некоторых существенных особенностей стиля, культуры, личности автора языка оригинала. Если речь идет о нелитературных, технических текстах, то перевод в большей степени должен быть ориентирован на языковые нормы ПЯ. Важное место в оценке качества на перевода Жиль отводит поведенческим аспектам переводческой деятельности (т.н. социально-психологическому фактору), выделяя три
    направления: а) взаимоотношение переводчика с клиентом и слушателями (в устном переводе); б) взаимоотношение с коллегами; в) манеры поведения в кабинах перевода.
    Профессиональная этика поведения переводчика может оказать существенное влияние на оценку качества перевода со стороны клиента – факт, который недостаточно освещается в научно-методической литературе. Жиль подчеркивает, что профессиональная этика переводчика подразумевает. среди прочих, такие аспекты, как: профессионализм (включая соответствующий уровень квалификации), ответственность за дело, достоинство (без высокомерия) в поведении с клиентом, опрятность внешнего вида, соблюдение сроков выполнения работы.
    Взаимоотношения с коллегами предполагают следующее: солидарность, активное сотрудничество, взаимопомощь с техническими работниками. Все это влияет на конечное впечатление от качества перевода со стороны клиента.
    Взаимоотношения в кабинах перевода должно регламентироваться такими правилами:
    1) не кашлять в микрофон, использовать кнопку "mute", чтобы отключать микрофон, если есть потребность прокашляться, задать вопрос, что-то обсудить;
    2) избегать активной жестикуляции в кабине, что ведет к нарушению заданного режима громкости речи, воспринимаемой слушателями через наушники;
    3) не листать страницы текста перед микрофоном, создавая шумы;
    4) поддерживать чистоту и порядок в кабине, чтобы всегда име возможность быстро найти необходимый документ.
    На основе глубокого анализа сущности процесса перевода с точки зрения таких определяющих его параметров, как процесс понимания (comprehension) и оценка его точности (или достоверности (fidelitу) предлагаются такие модели перевода, как последовательная, "пошаговая', а также некоторые приемы, которые могут применяться в различных видах перевода ("тактики").
    "Последовательная модель " (sequential model of translation) Данная модель перевода подразумевает последовательное выполненение ряда операций в уме переводчика в процессе выполнения работы, процесс перевода включает последовательность следующих фраз.
    1. Переводчик мысленно формулирует гипотезу о значении той или иной единицы перевода (слова, фрагмента текста и др.), основываясь на своих лингвистических значениях и/или на своих знаниях о мире вообще.
    2. Переводчик проверяет выдвинутую им гипотезу с точки зрения верифицируемости/вероятности (plausibility).
    3. Если тест на верифицируемость значения дает положительный результат, переводчик переформулирует значение данной единицы на ПЯ.
    4. Далее единица перевода в языке перевода (ПЯ) анализируется с точки зрения ее соответствия лингвистическим (стилистическим, грамматическим, терминологическим и др.) нормам ПЯ (fidelity and acceptability tests).
    Схематически "последовательная" модель перевода имеет следующий вид:
    Translation Unit

    Knowledge Meaning Hypothesis Knowledge
    Base acquisition
    plausibl

    Target language
    reformulation

    faithful?
    Acceptable?
    Конечно, данная модель представляет собой некую идеальную схему процесса обработки текста. В реальной жизни переводчики, как
    правило, выбирают одну из 2-х основных методик: либо перевод шаг за
    шагом, последовательно переходя от одного сегмента текста к другому; либо
    сначала ознакомление с содержанием всего текста целиком, выделение в нем
    наиболее проблемных моментов, их последующая обработка, затем перевод
    всего текста.
    Особенностью "последовательной" модели перевода является то, что здесь предусматривается разделение таких понятий, как процесс понимания
    и переформулирования основной идеи на ПЯ, параллельно осуществляются процедуры верификации и выбора. В практике реальной работы все эти фазы чаще всего трудно разделимы и имеют более сложный характер.
    "Пошаговая" модель перевода ("Effort models", или модель "усилий'). Данная модель перевода представляет собой сумму некоторых "усилий» ("шагов"), которые прилагает переводчик в процессе различных видов перевода: последовательного, синхронного и письменного. Так, например синхронный перевод может представлять собой совокупность "усилий" трех типов: восприятие текста (на слух) и его анализ; воспроизводство текста на ПЯ; краткосрочное запоминание. Проблемы, отражающиеся на качестве синхронного перевода: высокая скорость речи, помехи, синтаксическая (грамматическая) неоднородность языков перевода; логическая непоследовательность ИЯ текста, незнакомые имена собственные терминология, числа и др.
    Последовательный перевод включает следующий набор "усилий»- слушание, анализ, скоропись, краткосрочное запоминание, воспроизво, текста на ПЯ.
    ("Coping tactics") - как модель перевода базируется на некоторых непереводческих приемах ("тактиках"), которыми овладевает переводчик процессе обучения.
    Приемы перевода (comprehension tactics):
    а) "delaying the response" - медлить с ответом (задержка в воспроизве, какого-то фрагмента текста, обращение к ресурсам памяти, просьба помощи и т.д.);
    б) воспроизведение сегмента текста с помощью обращения к контексту;
    в) обращение за помощью к коллеге;
    г) обращение к справочной информации.
    Приемы, направленные на "упреждение" разрешения возможных, трудностей (preventive tactics):
    а) записи, скоропись каких-либо особо сложных данных;
    б) именение интервала между слушанием-воспроизведением в сторону его
    увелинчения или уменьшения;
    в) сегментация текста в ИЯ;
    г) изменение порядка следования компонентов в тексте ИЯ в перечислениях.
    Приемы воспроизведения (перевода) (reformulation tactics):
    А) задержка воспроизводства; .
    Б) обращение за помощью к коллеге;
    В) ИСпользование справочной литературы;
    г) замена терминов (сложные - на более распространенные, но близкие по значению).
    Д) описательный перевод, перефразирование;
    Е) транслитерация (воспроизведение слова так, как оно звучит в ИЯ, если нет другого решения);
    Ж) калькирование незнакомого термина (его натурализация) и др.;
    З) транскодирование (transcoding) - пословный перевод;
    И) если пропущена часть информации, переводчик может извиниться и сказать об этом аудитории и продолжать, либо обратиться к оратору с просьбой повторить;
    К) отсылка аудитории к другим источникам информации (схемам, буклетам, таблицам и т.д.);
    Л) умолчание.
    В общем необходимо подчеркнуть, что Жиль не только развивает концепты теории перевода, включая такие ключевые вопросы, как определение единицы перевода, проблема оценки качества и меры эквивалентности перевода и др., но также предлагает конкретные методики подготовки квалифицированных переводчиков (как письменных, так и устных), что значительно повышает ценность его работ и пособий для целей обучения.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 3246 | Рейтинг: 3.0/3 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Пентагон мстит Ассейнджу в лице двух &qu...
    Недостатки самостоятельного изучения анг...
    ДЖЕЙН ГРЕЙ — ДЕВЯТИДНЕВНАЯ КОРОЛЕВА

    Ex. 12. Comment on the nouns in bold ty... 
    discourse cloze 
    Sports 

    Тексты на немецком языке
    Тесты по английскому языку
    Школа года

    Adams Young Zaphod Plays It Safe 
    THE UNITED STATES OF AMERICA 
    Елисеева В. В. Лексикология английского ... 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2019
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта