ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Вторник, 16.04.2024, 12:06

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    Все для экзамена [1308]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » Все для экзамена » Все для экзамена

    ДАНИЭЛ ЖИЛЬ

    Д Жиль (Gile,D.), французский лингвист-переводчик, в течение ряда лет работает в сфере образования в различных школах и центрах по подготовке переводчиков.
    В монографии "Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training"(1995) Жиль излагает ряд важных принципов лингвистического понимания сущности процесса перевода, а также предлагает свои методикиобучения переводчиков. Одной из существенных особенностей его концепции является убежденность в том, что принципиальное различие между двумя основными моделями переводческой деятельности, какими являются устный (синхронный) и письменный (translation) переводы, в значительной степени преувеличено. На самом деле, как доказывает автор в тексте книги, между ними гораздо больше общего, чем принято думать, т.к. в центре как письменного, так и устного перевода - один и тот же лингвистический процесс - операция межкультурной (и межъязыковой) коммуникации, в основе которой могут лежать различные технические приемы перевода. В придании более высокого статуса устному переводу (interpreting) заинтересованы, как правило, сами переводчики-синхронисты (что обусловлено, конечно же, определенными социальными факторами).
    Так как сущность перевода составляет прежде всего акт коммуникаций
    Жиль дает детальный анализ структуре коммуникации и тех факторов, которые определяют качество перевода. , Сам перевод как особый вид коммуникации отличается от других видов межъязыковой трансформации таких, как перевод учебный (как методический прием в обучении иностранным языкам), художественный или литературный, любительский (перевод беседы друзей-иностранцев, диалога в магазине, на экскурсии и т.д.).
    Перевод как профессиональный вид деятельности (т.е. professional translation) - это прежде всего разновидность коммуникативных услуг (т.е. сфера сервиса), предоставляемых в рамках конкретного профессионального поля, характеризуемого определенной профессиональной целью, выполнение
    которой предполагает соответствующую оплату со стороны заказчика.
    Таким образом, профессиональный перевод выполняется: а) в интересах получателя (читателя или слушателя) текста ПЯ; б) по просьбе клиента и в) за соответствующее финансовое вознаграждение.
    Профессиональный перевод признается успешным (т.е. достигнувшим)
    свою коммуникативную цель), если с точки зрения отправителя текста ИЯ
    (Sender) получатель перевода оказывается проинформированным, понимает.
    точку зрения отправителя и/или убежден в чем-то. Схема вербальной коммуникации в процессе перевода может иметь вид:

    Aim/Intention Sender- Discourse- Receiver
    Inform Content
    Explain Package
    Convince

    Критерии качества перевода следующие: ясность излагаемых идей (содержательный критерий), лингвистическая правильность языка перевода, точность в выборе соответствующей терминологии, достойное профессиональное поведение переводчика. При этом следует помнить, что принцип лингвистической приемлемости варьируется в зависимости от типов переводимых текстов. Так, например, в переводе художественных, текстов, где важна не столько фактуальная информация, читатель вправе ожидать от перевода передачи некоторых существенных особенностей стиля, культуры, личности автора языка оригинала. Если речь идет о нелитературных, технических текстах, то перевод в большей степени должен быть ориентирован на языковые нормы ПЯ. Важное место в оценке качества на перевода Жиль отводит поведенческим аспектам переводческой деятельности (т.н. социально-психологическому фактору), выделяя три
    направления: а) взаимоотношение переводчика с клиентом и слушателями (в устном переводе); б) взаимоотношение с коллегами; в) манеры поведения в кабинах перевода.
    Профессиональная этика поведения переводчика может оказать существенное влияние на оценку качества перевода со стороны клиента – факт, который недостаточно освещается в научно-методической литературе. Жиль подчеркивает, что профессиональная этика переводчика подразумевает. среди прочих, такие аспекты, как: профессионализм (включая соответствующий уровень квалификации), ответственность за дело, достоинство (без высокомерия) в поведении с клиентом, опрятность внешнего вида, соблюдение сроков выполнения работы.
    Взаимоотношения с коллегами предполагают следующее: солидарность, активное сотрудничество, взаимопомощь с техническими работниками. Все это влияет на конечное впечатление от качества перевода со стороны клиента.
    Взаимоотношения в кабинах перевода должно регламентироваться такими правилами:
    1) не кашлять в микрофон, использовать кнопку "mute", чтобы отключать микрофон, если есть потребность прокашляться, задать вопрос, что-то обсудить;
    2) избегать активной жестикуляции в кабине, что ведет к нарушению заданного режима громкости речи, воспринимаемой слушателями через наушники;
    3) не листать страницы текста перед микрофоном, создавая шумы;
    4) поддерживать чистоту и порядок в кабине, чтобы всегда име возможность быстро найти необходимый документ.
    На основе глубокого анализа сущности процесса перевода с точки зрения таких определяющих его параметров, как процесс понимания (comprehension) и оценка его точности (или достоверности (fidelitу) предлагаются такие модели перевода, как последовательная, "пошаговая', а также некоторые приемы, которые могут применяться в различных видах перевода ("тактики").
    "Последовательная модель " (sequential model of translation) Данная модель перевода подразумевает последовательное выполненение ряда операций в уме переводчика в процессе выполнения работы, процесс перевода включает последовательность следующих фраз.
    1. Переводчик мысленно формулирует гипотезу о значении той или иной единицы перевода (слова, фрагмента текста и др.), основываясь на своих лингвистических значениях и/или на своих знаниях о мире вообще.
    2. Переводчик проверяет выдвинутую им гипотезу с точки зрения верифицируемости/вероятности (plausibility).
    3. Если тест на верифицируемость значения дает положительный результат, переводчик переформулирует значение данной единицы на ПЯ.
    4. Далее единица перевода в языке перевода (ПЯ) анализируется с точки зрения ее соответствия лингвистическим (стилистическим, грамматическим, терминологическим и др.) нормам ПЯ (fidelity and acceptability tests).
    Схематически "последовательная" модель перевода имеет следующий вид:
    Translation Unit

    Knowledge Meaning Hypothesis Knowledge
    Base acquisition
    plausibl

    Target language
    reformulation

    faithful?
    Acceptable?
    Конечно, данная модель представляет собой некую идеальную схему процесса обработки текста. В реальной жизни переводчики, как
    правило, выбирают одну из 2-х основных методик: либо перевод шаг за
    шагом, последовательно переходя от одного сегмента текста к другому; либо
    сначала ознакомление с содержанием всего текста целиком, выделение в нем
    наиболее проблемных моментов, их последующая обработка, затем перевод
    всего текста.
    Особенностью "последовательной" модели перевода является то, что здесь предусматривается разделение таких понятий, как процесс понимания
    и переформулирования основной идеи на ПЯ, параллельно осуществляются процедуры верификации и выбора. В практике реальной работы все эти фазы чаще всего трудно разделимы и имеют более сложный характер.
    "Пошаговая" модель перевода ("Effort models", или модель "усилий'). Данная модель перевода представляет собой сумму некоторых "усилий» ("шагов"), которые прилагает переводчик в процессе различных видов перевода: последовательного, синхронного и письменного. Так, например синхронный перевод может представлять собой совокупность "усилий" трех типов: восприятие текста (на слух) и его анализ; воспроизводство текста на ПЯ; краткосрочное запоминание. Проблемы, отражающиеся на качестве синхронного перевода: высокая скорость речи, помехи, синтаксическая (грамматическая) неоднородность языков перевода; логическая непоследовательность ИЯ текста, незнакомые имена собственные терминология, числа и др.
    Последовательный перевод включает следующий набор "усилий»- слушание, анализ, скоропись, краткосрочное запоминание, воспроизво, текста на ПЯ.
    ("Coping tactics") - как модель перевода базируется на некоторых непереводческих приемах ("тактиках"), которыми овладевает переводчик процессе обучения.
    Приемы перевода (comprehension tactics):
    а) "delaying the response" - медлить с ответом (задержка в воспроизве, какого-то фрагмента текста, обращение к ресурсам памяти, просьба помощи и т.д.);
    б) воспроизведение сегмента текста с помощью обращения к контексту;
    в) обращение за помощью к коллеге;
    г) обращение к справочной информации.
    Приемы, направленные на "упреждение" разрешения возможных, трудностей (preventive tactics):
    а) записи, скоропись каких-либо особо сложных данных;
    б) именение интервала между слушанием-воспроизведением в сторону его
    увелинчения или уменьшения;
    в) сегментация текста в ИЯ;
    г) изменение порядка следования компонентов в тексте ИЯ в перечислениях.
    Приемы воспроизведения (перевода) (reformulation tactics):
    А) задержка воспроизводства; .
    Б) обращение за помощью к коллеге;
    В) ИСпользование справочной литературы;
    г) замена терминов (сложные - на более распространенные, но близкие по значению).
    Д) описательный перевод, перефразирование;
    Е) транслитерация (воспроизведение слова так, как оно звучит в ИЯ, если нет другого решения);
    Ж) калькирование незнакомого термина (его натурализация) и др.;
    З) транскодирование (transcoding) - пословный перевод;
    И) если пропущена часть информации, переводчик может извиниться и сказать об этом аудитории и продолжать, либо обратиться к оратору с просьбой повторить;
    К) отсылка аудитории к другим источникам информации (схемам, буклетам, таблицам и т.д.);
    Л) умолчание.
    В общем необходимо подчеркнуть, что Жиль не только развивает концепты теории перевода, включая такие ключевые вопросы, как определение единицы перевода, проблема оценки качества и меры эквивалентности перевода и др., но также предлагает конкретные методики подготовки квалифицированных переводчиков (как письменных, так и устных), что значительно повышает ценность его работ и пособий для целей обучения.
    Категория: Все для экзамена | Добавил: pressa (04.08.2012)
    Просмотров: 4077 | Рейтинг: 3.0/3 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Верещагина И.Н. Учебник для 1класса школ...
    Георг YI, король Англии
    Скачать Family Words: The Dictionary for...

    Наречия следствия и причины 
    Канада 
    Скачать Программа Подготовка к ЕГЭ на 10... 

    Английский язык для школьников №17
    Классный час по культуре поведения учащи...
    Насколько необходим экономический англий...

    Harry Potter and the Order of Phoenix 
    Jer_the_love 
    Окказиональное слово и вымышленный мир 

    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz