Язык повседневной прессы
повышенно метафоричен. В соответствии с когнитивной теорией, метафора – это не
только прием изображения, это способ мышления, способ восприятия мира. Метафора
социальна, она свидетельствует, как мир отражается в общественном сознании и
как выглядит языковая картина мира. В коммуникативной деятельности метафора –
важное средство воздействия на интеллект, чувства и волю адресата.
Соответственно анализ метафорических образов – это изучение ментальных
процессов и постижения индивидуального, группового и национальногосамосознания на основе изучения
метафорических моделей, понимаемых какособого рода схемы, по которым человек думает и чувствует [А.П. Чудинов].
Если обратиться к современным трактовкам устного
последовательного перевода (УПП), приводимым как отечественными [2; 4; 5; 6;
7], так и зарубежными [9; 10; 11] исследователями, мы увидим, что все они так
или иначесвязывают осуществление
данного вида переводческой деятельности с применением специальной записи.
Столкнувшись с разнообразием наименований данной записи (сокращенная запись,
краткая запись, переводческая запись, система записи, скоропись, универсальная
переводческая скоропись, переводческая нотация и др
Ядро лексико-семантического поля «Толерантность» в русском языке составляют слова, объединенные общим значением «терпимости», «выдержки». От слова «терпимость» идет цепочка к глаголу «терпеть», когнитивная семантика которого позволит увидеть языковую картину ситуации толерантности.
В настоящее время иностранные языки стремительно приобретают популярность, потому что знание иностранного языка открывает многие двери. Сегодня одним из основных иностранных языков, необходимых для приличной работы за границей, является немецкий язык.
Устный перевод имеет важнейшее значение при проведении различных встреч, собраний, конференций, презентаций, семинаров и других деловых мероприятий на международном уровне.