В связи с недавним извержением вулкана поговорим о двух словечках – OOZE и ERUPT. Как обычно, нас интересуют их переносные, метафорические значения. Поэтому не будем обсуждать очевидные примеры типа : The mountain was oozing gray smoke scaring birds and frightening natives — гора сочилась серым дымом…
Или:
He only had time to leap aside — and a geyser erupted way up from the spot he had just been standing.
Источать (или сочиться) можно совершенно другими, нематериальными вещами: Вот фраза из Mistaken Identity Марк Твена:
The porter was oozing politeness from every pore.
(он источал вежливость; нужно ли нам переводить «pore» как «поры», или ограничимся «кожей», — это другой вопрос.
Другой пример из Devil Wears Prada — The audience filling the hall was oozing wealth and prosperity.
Это oozing лучше перевести как «веяло»: «от публики, наполняющей зал, веяло благополучием и богатством». Причем "ooze”, так же, как и русское веять, может иметь положительное и отрицательное оценочное значение:
With his stooping figure and doleful expression he was oozing bad luck.
Erupt тоже имеет переносные значения:
Public dissent erupted into mass demonstrations.
Или:
Little Tommy is a little troublesome today: his teeth are erupting — зубы прорезываются… .
Еще примеры:
After persistent pressure there was bound to be an eruption.
Если Вы нашли интересные употребления этих двух слов, поделитесь!
|