ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Суббота, 21.06.2025, 22:43

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    для школьников [1507]
    Видеоматериалы к пособию "Английский для детей" [5]
    видеоуроки [6]
    Наши Будни [36]
    Слово Дня [26]
    Звуковой материал к пособию "Yummy English for Kids" [11]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » для школьников » Слово Дня

    OOZE and ERUPT
    В связи с недавним извержением вулкана поговорим о двух словечках – OOZE и ERUPT. Как обычно, нас интересуют их переносные, метафорические значения. Поэтому не будем обсуждать очевидные примеры типа : The mountain was oozing gray smoke scaring birds and frightening natives — гора сочилась серым дымом…
    Или:
    He only had time to leap aside — and a geyser erupted way up from the spot he had just been standing.
    Источать (или сочиться) можно совершенно другими, нематериальными вещами: Вот фраза из Mistaken Identity Марк Твена:
     The porter was oozing politeness from every pore.
     (он источал вежливость; нужно ли нам переводить «pore» как «поры», или ограничимся «кожей», — это другой вопрос.
     Другой пример из Devil Wears Prada — The audience filling the hall was oozing wealth and prosperity.
    Это oozing лучше перевести как «веяло»: «от публики, наполняющей зал, веяло благополучием и богатством». Причем "ooze”, так же, как и русское веять, может иметь положительное и отрицательное оценочное значение:
    With his stooping figure and doleful expression he was oozing bad luck.
     
    Erupt тоже имеет переносные значения:
    Public dissent erupted into mass demonstrations.
     Или:
     Little Tommy is a little troublesome today: his teeth are erupting — зубы прорезываются… .
    Еще примеры:
    After persistent pressure there was bound to be an eruption.
    Если Вы нашли интересные употребления этих двух слов, поделитесь!
    Категория: Слово Дня | Добавил: philantrop (26.04.2010)
    Просмотров: 2050 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Немецко-русский русско-немецкий словарь
    Скачать все книги Терри Пратчетт на англ...
    Семинар для учителей английского

    Местоимение Whose 
    Придаточные обстоятельственные условные ... 
    Придаточные обстоятельственные предложен... 

    Рекомендованная литература для обучения ...
    Пример РЕЦЕНЗИИ на дипломную работы.
    Рекомендованная литература для обучения ...

    Ilf_The_Twelve 
    The Pessimist (by Benjamin Franklin King... 
    Цель и задачи исследования 

    Всего комментариев: 1
    0  
    1 philantrop   (26.04.2010 17:00) [Материал]
    Вот еще хорошая фраза из Пратчета — немного неаппетитная:
    Never known her not treat someone ill who needed it, even when they, you know, were pretty oozy.
    OOZY здесь - покрытый какой-нибудь гадостью, потом или слизью

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2025
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz