ГЛАВНАЯ страница | Регистрация | Вход| RSS Четверг, 18.04.2024, 22:21

Удобное меню
  • ТЕСТЫ
  • В помощь учителям
  • В помощь изучающим
  • Родителям
  • Скачать
  • Развлечения
  • Нашим ученикам
  • ЕГЭ-2010-2011
  • Teachers' Cafe
  • Info
    Поиск
    Категории раздела
    для школьников [1507]
    Видеоматериалы к пособию "Английский для детей" [5]
    видеоуроки [6]
    Наши Будни [36]
    Слово Дня [26]
    Звуковой материал к пособию "Yummy English for Kids" [11]
    Информация
    фотообзоры

    Каталог статей

    Главная » Статьи » для школьников » Слово Дня

    OOZE and ERUPT
    В связи с недавним извержением вулкана поговорим о двух словечках – OOZE и ERUPT. Как обычно, нас интересуют их переносные, метафорические значения. Поэтому не будем обсуждать очевидные примеры типа : The mountain was oozing gray smoke scaring birds and frightening natives — гора сочилась серым дымом…
    Или:
    He only had time to leap aside — and a geyser erupted way up from the spot he had just been standing.
    Источать (или сочиться) можно совершенно другими, нематериальными вещами: Вот фраза из Mistaken Identity Марк Твена:
     The porter was oozing politeness from every pore.
     (он источал вежливость; нужно ли нам переводить «pore» как «поры», или ограничимся «кожей», — это другой вопрос.
     Другой пример из Devil Wears Prada — The audience filling the hall was oozing wealth and prosperity.
    Это oozing лучше перевести как «веяло»: «от публики, наполняющей зал, веяло благополучием и богатством». Причем "ooze”, так же, как и русское веять, может иметь положительное и отрицательное оценочное значение:
    With his stooping figure and doleful expression he was oozing bad luck.
     
    Erupt тоже имеет переносные значения:
    Public dissent erupted into mass demonstrations.
     Или:
     Little Tommy is a little troublesome today: his teeth are erupting — зубы прорезываются… .
    Еще примеры:
    After persistent pressure there was bound to be an eruption.
    Если Вы нашли интересные употребления этих двух слов, поделитесь!
    Категория: Слово Дня | Добавил: philantrop (26.04.2010)
    Просмотров: 1976 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |
    Дополнительный материал для Вас от сайта englishschool12.ru

    Дуда Н.В. Тестовые задания для подготовк...
    Голденков М.А. Осторожно! Hot Dog! Совре...
    Скачать Учебник латинского языка

    Скачать Пучкова Типовые тестовые задания... 
    Книги 
    Книги в нашей жизни. 

    Школа года
    Немецкие глаголы
    Статусы на английском

    Famous publishers: Benjamin Franklin 
    Методология – это учение об организации ... 
    Беляева С.А., Паскевич Н.С., Попова Г. В... 

    Всего комментариев: 1
    0  
    1 philantrop   (26.04.2010 17:00) [Материал]
    Вот еще хорошая фраза из Пратчета — немного неаппетитная:
    Never known her not treat someone ill who needed it, even when they, you know, were pretty oozy.
    OOZY здесь - покрытый какой-нибудь гадостью, потом или слизью

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Welcome
    Меню сайта
    Info
    Видео
    englishschool12.ru
    Info

    Сайт создан для образовательных целей
    АНГЛИЙСКАЯ ШКОЛА © 2024
    support@englishschool12.ru

    +12
    Все права защищены
    Копирование материалов возможно только при разрешении администратора сайта
    Сайт управляется системой uCoz